箴言
«
第十七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 5 节
»
לֹעֵג
לָרָשׁ
חֵרֵף
עֹשֵׂהוּ
嘲笑穷人的,是辱骂造他的(主);
שָׂמֵחַ
לְאֵיד
לֹא
יִנָּקֶה׃
幸灾乐祸的,必不免受罚。
[恢复本]
戏笑穷人的,是辱没造他的主;幸灾乐祸的,必难免受罚。
[RCV]
Whoever mocks the poor reproaches his Maker; / He who rejoices at calamity will not go unpunished.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹעֵג
03932
动词,Qal 主动分词单阳
לָעַג
嘲笑
这个分词在此作名词“嘲笑者”解。
לָרָשׁ
07326
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רוּשׁ
贫穷、缺乏
在此作名词解,指“穷人”•
חֵרֵף
02778
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
חָרַף
辱骂
עֹשֵׂהוּ
06213
动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾
עָשָׂה
做
这个分词在此作名词“创造者”解。
שָׂמֵחַ
08056
形容词,阳性单数
שָׂמֵחַ
喜乐、高兴、欢喜
לְאֵיד
00343
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
אֵיד
灾祸、患难
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
לֹא
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יִנָּקֶה
05352
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
נָקַה
Nif‘al免去 , 免除刑罚
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文