箴言
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 13 节
»
מֵשִׁיב
רָעָה
תַּחַת
טוֹבָה
以恶报善的,
לֹא
תָמיּשׁ
רָעָה
מִבֵּיתוֹ׃
祸患必不离他的家。
[恢复本]
以恶报善的,祸患必不离他的家。
[RCV]
Whoever rewards evil for good, / Evil will not depart from his house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מֵשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 分词单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
恶、邪恶
תַּחַת
08478
副词或介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
טוֹבָה
02896
名词,阴性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
לֹא
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תָמיּשׁ
04185
这是写型
תָמִישׁ
和读型
תָמוּשׁ
两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 未完成式 3 单阴
מוּשׁ
离开
如按写型
תָמִישׁ
,它是动词,Hif'il 未完成式 3 单阴。
רָעָה
07451
名词,阴性单数
רָעָה
患难、灾难、痛苦、不幸、邪恶
מִבֵּיתוֹ
01004
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּיִת
殿、房子、家
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文