箴言
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 18 节
»
אָדָם
חֲסַר-לֵב
תּוֹקֵעַ
כָּף
无知的人击掌,
עֹרֵב
עֲרֻבָּה
לִפְנֵי
רֵעֵהוּ׃
在邻舍面前作保。
[恢复本]
在邻舍面前击掌作保的,乃是无知的人。
[RCV]
A man lacking sense gives his hand as a pledge / And becomes surety in the presence of his neighbor.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
חֲסַר
02638
形容词,单阳附属形
חָסֵר
缺乏的、缺少的
לֵב
03820
名词,阳性单数
לֵב
心
תּוֹקֵעַ
08628
动词,Qal 主动分词单阳
תָּקַע
敲、击、拍
כָּף
03709
כַּף
的停顿型,名词,阴性单数
כַּף
手、手掌
עֹרֵב
06148
动词,Qal 主动分词单阳
עָרַב
抵押、交换、保证、相交
עֲרֻבָּה
06161
名词,阴性单数
עֲרֻבָּה
保证物, 象徵,保证人,保证,交换物
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
רֵעֵהוּ
07453
名词,单阳附属形 + 3 单阳词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的附属形也是
רֵעַ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文