箴言
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
«
第 21 节
»
יֹלֵד
כְּסִיל
לְתוּגָה
לוֹ
生愚昧子的,他有愁苦;
וְלֹא-יִשְׂמַח
אֲבִי
נָבָל׃
愚顽人的父亲毫无喜乐。
[恢复本]
生愚昧子的,给自己带来愁苦;愚顽人的父,毫无喜乐。
[RCV]
He who begets a fool does so to his sorrow, / And the father of a fool has no joy.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יֹלֵד
03205
动词,Qal 主动分词单阳
יָלַד
生出、出生
כְּסִיל
03684
名词,阳性单数
כְּסִיל
愚昧人、愚顽人
לְתוּגָה
08424
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
תּוּגָה
忧愁
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יִשְׂמַח
08055
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׂמַח
喜悦、快乐
אֲבִי
00001
名词,单阳附属形
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
נָבָל
05036
形容词,阳性单数
נָבָל
愚蠢的、没感觉的
在此作名词解,指“愚顽人”。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文