以斯帖记
«  第一章 »
«第 22 节»
וַיִּשְׁלַח סְפָרִים אֶל-כָּל-מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ
发诏书传遍王所有的省份,
אֶל-מְדִינָה וּמְדִינָה כִּכְתָבָהּ
用各省自己的文字、
וְאֶל-עַם וָעָם כִּלְשׁוֹנוֹ
各族自己的方言,
לִהְיוֹת כָּל-אִישׁ שֹׂרֵר בְּבֵיתוֹ
使所有的丈夫在自己家中作主,
וּמְדַבֵּר כִּלְשׁוֹן עַמּוֹ׃ פ
说本族的方言。
[恢复本] 发诏书到王的各省,依照各省的文字达于各省,依照各族的方言达于各族,使作丈夫的在自己家中作主,各说本族的方言。
[RCV] So he sent letters to all the king's provinces, to each province in its own script and to each people in their own language, that every man should be master in his own house and speak in the language of his own people.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
סְפָרִים 05612 名词,阳性复数 סֵפֶר 书卷
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מְדִינוֹת 04082 名词,阴性复数 מְדִינָה
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מְדִינָה 04082 名词,阴性单数 מְדִינָה
וּמְדִינָה 04082 连接词 וְ + 名词,阴性单数 מְדִינָה
כִּכְתָבָהּ 03791 介系词 כְּ + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 כְּתָב 文件、书册 כְּתָב 的附属形也是 כְּתָב;用附属形来加词尾。
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
עַם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
וָעָם 05971 连接词 וְ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
כִּלְשׁוֹנוֹ 03956 介系词 כְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 לָשׁוֹן 舌头 לָשׁוֹן 的附属形为 לְשׁוֹן;用附属形来加词尾。
לִהְיוֹת 01961 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 是、成为、临到
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
שֹׂרֵר 08323 动词,Qal 主动分词单阳 שָׂרַר 掌权、治理
בְּבֵיתוֹ 01004 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וּמְדַבֵּר 01696 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 分词单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
כִּלְשׁוֹן 03956 介系词 כְּ + 名词,单阴附属形 לָשׁוֹן 舌头
עַמּוֹ 05971 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 22 节 » 

回经文