以斯帖记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 11 节
»
לְהָבִיא
אֶת-וַשְׁתִּי
הַמַּלְכָּה
לִפְנֵי
הַמֶּלֶךְ
去带王后瓦实提…到王面前,(…处填入下行)
בְּכֶתֶר
מַלְכוּת
戴着皇冠
לְהַרְאוֹת
הָעַמִּים
וְהַשָּׂרִים
אֶת-יָפְיָהּ
使众百姓和领袖们看她的美貌,
כִּי-טוֹבַת
מַרְאֶה
הִיא׃
因为她容貌甚美。
[恢复本]
请王后瓦实提戴着后冠到王面前,使各民和臣宰看她的美丽,因为她容貌甚美。
[RCV]
To bring Vashti the queen before the king with the royal crown, in order to show her beauty to the peoples and the princes; for she was beautiful in appearance.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְהָבִיא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
וַשְׁתִּי
02060
专有名词,人名
וַשְׁתִּי
瓦实提
הַמַּלְכָּה
04436
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַלְכָּה
王后
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
בְּכֶתֶר
03804
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֶּתֶר
冠冕
מַלְכוּת
04438
名词,阴性单数
מַלְכוּת
国度
לְהַרְאוֹת
07200
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הָעַמִּים
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
וְהַשָּׂרִים
08269
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שַׂר
领袖
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יָפְיָהּ
03308
名词,单阳 + 3 单阴词尾
יֳפִי
美丽
יֳפִי
的附属形为
יְפִי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
טוֹבַת
02896
形容词,单阴附属形
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
מַרְאֶה
04758
名词,阳性单数
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文