以斯帖记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 12 节
»
וַתְּמָאֵן
הַמַּלְכָּה
וַשְׁתִּי
לָבוֹא
王后瓦实提却不肯…来到,(…处填入下行)
בִּדְבַר
הַמֶּלֶךְ
遵照王…的命令(…处填入下行),
אֲשֶׁר
בְּיַד
הַסָּרִיסִים
借太监的手所传
וַיִּקְצֹף
הַמֶּלֶךְ
מְאֹד
וַחֲמָתוֹ
בָּעֲרָה
בוֹ׃
王非常生气,他的怒火在他里面燃烧。
[恢复本]
王后瓦实提却不肯遵王借太监所传的命令而来,所以王甚发怒,怒火中烧。
[RCV]
But Queen Vashti refused to come at the king's command given through the king's eunuchs; and the king became very angry, and his wrath burned within him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתְּמָאֵן
03985
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴
מָאֵן
不听从、拒绝
הַמַּלְכָּה
04436
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַלְכָּה
王后
וַשְׁתִּי
02060
专有名词,人名
וַשְׁתִּי
瓦实提
לָבוֹא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בִּדְבַר
01697
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
הַסָּרִיסִים
05631
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
סָרִיס
大臣、太监
וַיִּקְצֹף
07107
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָצַף
发怒、生气
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
וַחֲמָתוֹ
02534
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
חֵמָה
怒气、热
חֵמָה
的附属形为
חֲמַת
;用附属形来加词尾。
בָּעֲרָה
01197
动词,Qal 完成式 3 单阴
בָּעַר
I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
בוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文