以斯帖记
«  第一章 »
« 第 12 节 »
וַתְּמָאֵן הַמַּלְכָּה וַשְׁתִּי לָבוֹא
王后瓦实提却不肯…来到,(…处填入下行)
בִּדְבַר הַמֶּלֶךְ
遵照王…的命令(…处填入下行),
אֲשֶׁר בְּיַד הַסָּרִיסִים
借太监的手所传
וַיִּקְצֹף הַמֶּלֶךְ מְאֹד וַחֲמָתוֹ בָּעֲרָה בוֹ׃
王非常生气,他的怒火在他里面燃烧。
[恢复本] 王后瓦实提却不肯遵王借太监所传的命令而来,所以王甚发怒,怒火中烧。
[RCV] But Queen Vashti refused to come at the king's command given through the king's eunuchs; and the king became very angry, and his wrath burned within him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתְּמָאֵן 03985 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴 מָאֵן 不听从、拒绝
הַמַּלְכָּה 04436 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מַלְכָּה 王后
וַשְׁתִּי 02060 专有名词,人名 וַשְׁתִּי 瓦实提
לָבוֹא 00935 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא בּוֹא 来、进入、临到、发生
בִּדְבַר 01697 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
הַסָּרִיסִים 05631 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סָרִיס 大臣、太监
וַיִּקְצֹף 07107 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָצַף 发怒、生气
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
וַחֲמָתוֹ 02534 连接词 וְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 חֵמָה 怒气、热 חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
בָּעֲרָה 01197 动词,Qal 完成式 3 单阴 בָּעַר I. 烧毁、耗尽、点燃;II. 愚昧、未开化、如野兽般残忍
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 12 节 » 
回经文