以斯帖记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
«
第 17 节
»
כִּי-יֵצֵא
דְבַר-הַמַּלְכָּה
עַל-כָּל-הַנָּשִׁים
因为王后的事传出去到所有的妇人那里,
לְהַבְזוֹת
בַּעְלֵיהֶן
בְּעֵינֵיהֶן
会导致在她们的眼中藐视自己的丈夫,
בְּאָמְרָם
הַמֶּלֶךְ
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
אָמַר
因为他们会说:‘亚哈随鲁王吩咐
לְהָבִיא
אֶת-וַשְׁתִּי
הַמַּלְכָּה
לְפָנָיו
王后瓦实提到他面前来,
וְלֹא-בָאָה׃
她却不来。’
[恢复本]
因为王后所行的这事必传到众妇人的耳中,说,亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来,这就使她们藐视自己的丈夫。
[RCV]
For this deed of the queen will go out to all women, causing them to view their husbands contemptibly as they say, King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought to his presence, but she did not come.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָצָא
出去、前往
דְבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
הַמַּלְכָּה
04436
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַלְכָּה
王后
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַנָּשִׁים
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人、妻子
לְהַבְזוֹת
00959
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
בָּזָה
藐视
בַּעְלֵיהֶן
01167
名词,复阳 + 3 复阴词尾
בַּעַל
物主、主人、丈夫、拥有者
בַּעַל
的复数为
בְּעָלִים
,复数附属形为
בְַּעֲלֵי
;用附属形来加词尾。
בְּעֵינֵיהֶן
05869
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 复阴词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
בְּאָמְרָם
00559
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
+ 3 复阳词尾
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
00325
专有名词,人名
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
亚哈随鲁
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
לְהָבִיא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
וַשְׁתִּי
02060
专有名词,人名
וַשְׁתִּי
瓦实提
הַמַּלְכָּה
04436
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַלְכָּה
王后
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
בָאָה
00935
动词,Qal 完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文