以斯帖记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
«
第 16 节
»
וַיֹּאמֶר
מְומֻכָן
לִפְנֵי
הַמֶּלֶךְ
וְהַשָּׂרִים
米慕干在王和领袖们面前说:
לֹא
עַל-הַמֶּלֶךְ
לְבַדּוֹ
עָוְתָה
וַשְׁתִּי
הַמַּלְכָּה
“王后瓦实提不只得罪王,
כִּי
עַל-כָּל-הַשָּׂרִים
וְעַל-כָּל-הָעַמִּים
也得罪了…所有的官员和所有的民族;(…处填入下行)
אֲשֶׁר
בְּכָל-מְדִינוֹת
הַמֶּלֶךְ
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ׃
亚哈随鲁王各省
[恢复本]
米母干在王和众首领面前回答说,王后瓦实提不但得罪王,也得罪亚哈随鲁王各省的臣民;
[RCV]
And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen has done wrong not only to the king but also to all the princes and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
מְומֻכָן
04462
这是写型
מומְכָן
和读型
מְמוּכָן
两个字的混合字型。按读型,它是专有名词,人名
מְמוּכָן
米慕干
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
וְהַשָּׂרִים
08269
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שַׂר
领袖
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
לְבַדּוֹ
00905
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用。
עָוְתָה
05753
动词,Qal 完成式 3 单阴
עָוָה
弯曲、扭曲、翻转、行不义
וַשְׁתִּי
02060
专有名词,人名
וַשְׁתִּי
瓦实提
הַמַּלְכָּה
04436
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מַלְכָּה
王后
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַשָּׂרִים
08269
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שַׂר
领袖
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעַמִּים
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מְדִינוֹת
04082
名词,阴性复数
מְדִינָה
省
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
00325
专有名词,人名
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
亚哈随鲁
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文