以斯帖记
« 第二章 »
« 第 1 节»
אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה
这些事以后,
כְּשֹׁךְ חֲמַת הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ
亚哈随鲁王的忿怒消了,
זָכַר אֶת-וַשְׁתִּי וְאֵת אֲשֶׁר-עָשָׂתָה
他就想起瓦实提和她所做的(事),
וְאֵת אֲשֶׁר-נִגְזַר עָלֶיהָ׃
以及怎样降旨办她。
[恢复本] 这些事以后,亚哈随鲁王的忿怒止息,就想念瓦实提和她所行的,并怎样降旨办她。
[RCV] After these things, when the anger of King Ahasuerus subsided, he remembered Vashti and what she had done and what had been decreed against her.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַחַר 00310 介系词 אַחַר 后面、跟着
הַדְּבָרִים 01697 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דָּבָר 话语、事情
הָאֵלֶּה 00428 冠词 הַ + 指示代名词,阳性复数 אֵלֶּה 这些
כְּשֹׁךְ 07918 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁכַךְ 下陷、减少
חֲמַת 02534 名词,单阴附属形 חֵמָה 怒气、热
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ 00325 专有名词,人名 אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ 亚哈随鲁
זָכַר 02142 动词,Qal 完成式 3 单阳 זָכַר 提说、纪念、回想
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
וַשְׁתִּי 02060 专有名词,人名 וַשְׁתִּי 瓦实提
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשָׂתָה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阴 עָשָׂה
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִגְזַר 01504 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 גָּזַר 剪除、剪去、颁布法令
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
 «  第 1 节 » 

回经文