启示录
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
«
第 20 节
»
τὸ
μυστήριον
τῶν
ἑπτὰ
ἀστέρων
...七星的奥秘(...处填入下一行)
οὓς
εἶδες
ἐπὶ
τῆς
δεξιᾶς
μου
那你所看见在我右手中的
καὶ
τὰς
ἑπτὰ
λυχνίας
τὰς
χρυσᾶς·
和七个金灯台;
οἱ
ἑπτὰ
ἀστέρες
ἄγγελοι
τῶν
ἑπτὰ
ἐκκλησιῶν
εἰσιν
那七星就是七个教会的使者,
καὶ
αἱ
λυχνίαι
αἱ
ἑπτὰ
ἑπτὰ
ἐκκλησίαι
εἰσίν.
七灯台就是七个教会。”
[恢复本]
论到你所看见在我右手中的七星,和七个金灯台的奥秘,那七星就是七个召会的使者,七灯台就是七个召会。
[RCV]
The mystery of the seven stars which you saw upon My right hand and the seven golden lampstands: The seven stars are the messengers of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον
03466
名词
主格 单数 中性
μυστήριον
奥秘
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
所有格 复数 阳性
ἑπτά
七
ἀστέρων
00792
名词
所有格 复数 阳性
ἀστήρ
星星
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶδες
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ὁράω
看见、知道
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...之前”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιᾶς
01188
形容词
所有格 单数 阴性
δεξιός
右边的
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 阴性
ἑπτά
七
λυχνίας
03087
名词
直接受格 复数 阴性
λυχνία
灯台
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρυσᾶς
05552
形容词
直接受格 复数 阴性
χρυσοῦς
金的、金子作的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
主格 复数 阳性
ἑπτά
七
ἀστέρες
00792
名词
主格 复数 阳性
ἀστήρ
星星
ἄγγελοι
00032
名词
主格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
所有格 复数 阴性
ἑπτά
七
ἐκκλησιῶν
01577
名词
所有格 复数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λυχνίαι
03087
名词
主格 复数 阴性
λυχνία
灯台
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
主格 复数 阴性
ἑπτά
七
ἑπτὰ
02033
形容词
主格 复数 阴性
ἑπτά
七
ἐκκλησίαι
01577
名词
主格 复数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
εἰσίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文