启示录
«  第一章 »
«第 20 节»
τὸ μυστήριον τῶν ἑπτὰ ἀστέρων
...七星的奥秘(...处填入下一行)
οὓς εἶδες ἐπὶ τῆς δεξιᾶς μου
那你所看见在我右手中的
καὶ τὰς ἑπτὰ λυχνίας τὰς χρυσᾶς·
和七个金灯台;
οἱ ἑπτὰ ἀστέρες ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν εἰσιν
那七星就是七个教会的使者,
καὶ αἱ λυχνίαι αἱ ἑπτὰ ἑπτὰ ἐκκλησίαι εἰσίν.
七灯台就是七个教会。”
[恢复本] 论到你所看见在我右手中的七星,和七个金灯台的奥秘,那七星就是七个召会的使者,七灯台就是七个召会。
[RCV] The mystery of the seven stars which you saw upon My right hand and the seven golden lampstands: The seven stars are the messengers of the seven churches, and the seven lampstands are the seven churches.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μυστήριον03466名词主格 单数 中性 μυστήριον奥秘
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词所有格 复数 阳性 ἑπτά
ἀστέρων00792名词所有格 复数 阳性 ἀστήρ星星
οὓς03739关系代名词直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εἶδες03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ὁράω看见、知道
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上、在...之前”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιᾶς01188形容词所有格 单数 阴性 δεξιός右边的
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί和、并且
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词直接受格 复数 阴性 ἑπτά
λυχνίας03087名词直接受格 复数 阴性 λυχνία灯台
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρυσᾶς05552形容词直接受格 复数 阴性 χρυσοῦς金的、金子作的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词主格 复数 阳性 ἑπτά
ἀστέρες00792名词主格 复数 阳性 ἀστήρ星星
ἄγγελοι00032名词主格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词所有格 复数 阴性 ἑπτά
ἐκκλησιῶν01577名词所有格 复数 阴性 ἐκκλησία会众、教会
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
καὶ02532连接词καί和、并且
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λυχνίαι03087名词主格 复数 阴性 λυχνία灯台
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ02033形容词主格 复数 阴性 ἑπτά
ἑπτὰ02033形容词主格 复数 阴性 ἑπτά
ἐκκλησίαι01577名词主格 复数 阴性 ἐκκλησία会众、教会
εἰσίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
«第 20 节»

回经文