启示录
«  第一章 »
« 第 2 节 »
ὃς ἐμαρτύρησεν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ
他(约翰)就证实神的话和...耶稣基督的见证。(...处填入下一行)
ὅσα εἶδεν.
凡他所看见的
[恢复本] 约翰便将神的话,和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都见证出来。
[RCV] Who testified the word of God and the testimony of Jesus Christ, even all that he saw.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐμαρτύρησεν 03140 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 μαρτυρέω 见证
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίαν 03141 名词 直接受格 单数 阴性 μαρτυρία 见证、证据
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὅσα 03745 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅσος 举凡、任谁
εἶδεν 03708 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω 看见、知道
 « 第 2 节 » 

回经文