启示录
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 2 节
»
ὃς
ἐμαρτύρησεν
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ
καὶ
τὴν
μαρτυρίαν
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
他(约翰)就证实神的话和...耶稣基督的见证。(...处填入下一行)
ὅσα
εἶδεν.
凡他所看见的
[恢复本]
约翰便将神的话,和耶稣基督的见证,凡自己所看见的,都见证出来。
[RCV]
Who testified the word of God and the testimony of Jesus Christ, even all that he saw.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐμαρτύρησεν
03140
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μαρτυρέω
见证
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίαν
03141
名词
直接受格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、任谁
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、知道
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文