启示录
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
«
第 1 节
»
Τῷ
ἀγγέλῳ
(韦:
τῷ
)(联:
τῆς
)
ἐν
Ἐφέσῳ
ἐκκλησίας
γράψον·
“你要写给(韦: 教会的在以弗所的)(联: 在以弗所教会的)使者
Τάδε
λέγει
‘...说这些事:(...处填入下两行)
ὁ
κρατῶν
τοὺς
ἑπτὰ
ἀστέρας
ἐν
τῇ
δεξιᾷ
αὐτοῦ,
{在他的右手抓着七星、}
ὁ
περιπατῶν
ἐν
μέσῳ
τῶν
ἑπτὰ
λυχνιῶν
τῶν
χρυσῶν·
{在七个金灯台中间行走的}
[恢复本]
你要写信给在以弗所的召会的使者,说,那右手中握着七星,在七个金灯台中间行走的,这样说,
[RCV]
To the messenger of the church in Ephesus write: These things says He who holds the seven stars in His right hand, He who walks in the midst of the seven golden lampstands:
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλῳ
00032
名词
间接受格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内、借着”
Ἐφέσῳ
02181
名词
间接受格 单数 阴性
Ἔφεσος
专有名词,地名:以弗所
ἐκκλησίας
01577
名词
所有格 单数 阴性
ἐκκλησία
教会、会众
γράψον
01125
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
γράφω
写
Τάδε
03592
指示代名词
直接受格 复数 中性
ὅδε
这个
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρατῶν
02902
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κρατέω
抓着、掌握、限制
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 阳性
ἑπτά
七
ἀστέρας
00792
名词
直接受格 复数 阳性
ἀστήρ
星星
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιᾷ
01188
形容词
间接受格 单数 阴性
δεξιός
右边的
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιπατῶν
04043
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
περιπατέω
走路
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内、借着”
μέσῳ
03319
形容词
间接受格 单数 中性
μέσος
中间的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
所有格 复数 阴性
ἑπτά
七
λυχνιῶν
03087
名词
所有格 复数 阴性
λυχνία
灯台
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρυσῶν
05552
形容词
所有格 复数 阴性
χρυσοῦς
金的、金子作的
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文