启示录
«  第一章 »
« 第 15 节 »
καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης
他的脚好像在炉中锻炼过的铜,
καὶ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,
他的声音如同众水的声音,
[恢复本] 脚好像在炉中锻炼过明亮的铜,声音如同众水的声音。
[RCV] And His feet were like shining bronze, as having been fired in a furnace; and His voice was like the sound of many waters.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδες 04228 名词 主格 复数 阳性 πούς
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅμοιοι 03664 形容词 主格 复数 阳性 ὅμοιος 好像、有相同性质的
χαλκολιβάνῳ 05474 名词 间接受格 单数 中性 χαλκολίβανον
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在... 之内、借着”
καμίνῳ 02575 名词 间接受格 单数 阴性 κάμινος 火炉、烤炉
πεπυρωμένης 04448 动词 第一完成 被动 分词 所有格 单数 阴性 πυρόω 燃烧、被熬炼(金属)
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴ 05456 名词 主格 单数 阴性 φωνή 声音
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像
φωνὴ 05456 名词 主格 单数 阴性 φωνή 声音
ὑδάτων 05204 名词 所有格 复数 中性 ὕδωρ
πολλῶν 04183 形容词 所有格 复数 中性 πολύς 许多的、大的
 « 第 15 节 » 

回经文