启示录
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
«
第 15 节
»
καὶ
οἱ
πόδες
αὐτοῦ
ὅμοιοι
χαλκολιβάνῳ
ὡς
ἐν
καμίνῳ
πεπυρωμένης
他的脚好像在炉中锻炼过的铜,
καὶ
ἡ
φωνὴ
αὐτοῦ
ὡς
φωνὴ
ὑδάτων
πολλῶν,
他的声音如同众水的声音,
[恢复本]
脚好像在炉中锻炼过明亮的铜,声音如同众水的声音。
[RCV]
And His feet were like shining bronze, as having been fired in a furnace; and His voice was like the sound of many waters.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδες
04228
名词
主格 复数 阳性
πούς
脚
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅμοιοι
03664
形容词
主格 复数 阳性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
χαλκολιβάνῳ
05474
名词
间接受格 单数 中性
χαλκολίβανον
铜
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内、借着”
καμίνῳ
02575
名词
间接受格 单数 阴性
κάμινος
火炉、烤炉
πεπυρωμένης
04448
动词
第一完成 被动 分词 所有格 单数 阴性
πυρόω
燃烧、被熬炼(金属)
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
φωνὴ
05456
名词
主格 单数 阴性
φωνή
声音
ὑδάτων
05204
名词
所有格 复数 中性
ὕδωρ
水
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 中性
πολύς
许多的、大的
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文