启示录
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 12 节
»
Καὶ
ἐπέστρεψα
我转过身来,
βλέπειν
τὴν
φωνὴν
要看那声音
ἥτις
ἐλάλει
μετ᾽
ἐμοῦ,
那与我说话的,
καὶ
ἐπιστρέψας
既转过来,
εἶδον
ἑπτὰ
λυχνίας
χρυσᾶς
就看见七个金灯台
[恢复本]
我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台;
[RCV]
And I turned to see the voice that spoke with me; and when I turned, I saw seven golden lampstands,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐπέστρεψα
01994
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
βλέπειν
00991
动词
现在 主动 不定词
βλέπω
看、看见
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
不必翻译
ἐλάλει
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说、发声、宣扬
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐπιστρέψας
01994
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、知道
ἑπτὰ
02033
形容词
直接受格 复数 阴性
ἑπτά
七
λυχνίας
03087
名词
直接受格 复数 阴性
λυχνία
灯台
χρυσᾶς
05552
形容词
直接受格 复数 阴性
χρυσοῦς
金的、金子作的
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文