启示录
«  第一章 »
« 第 9 节 »
Ἐγὼ Ἰωάννης,
我―约翰
ἀδελφὸς ὑμῶν
你们的弟兄,
καὶ συγκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει καὶ βασιλείᾳ καὶ ὑπομονῇ ἐν Ἰησοῦ,
且在耶稣的患难、国度、忍耐里的分享者,
ἐγενόμην ἐν τῇ νήσῳ τῇ καλουμένῃ Πάτμῳ
...曾在那名叫拔摩的海岛上。(...处填入下两行)
διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
因为神的道、
καὶ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ.
并耶稣的见证,
[恢复本] 我约翰,就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难、国度、忍耐里一同有分的,为神的话和耶稣的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。
[RCV] I John, your brother and fellow partaker in the tribulation and kingdom and endurance in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
Ἰωάννης 02491 名词 主格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸς 00080 名词 主格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
συγκοινωνὸς 04791 名词 主格 单数 阳性 συγκοινωνός 分享者、参与者
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在... 之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψει 02347 名词 间接受格 单数 阴性 θλῖψις 患难、痛苦
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
βασιλείᾳ 00932 名词 间接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ὑπομονῇ 05281 名词 间接受格 单数 阴性 ὑπομονή 坚忍
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在... 之内、借着”
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐγενόμην 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 γίνομαι 发生、成为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在... 之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νήσῳ 03520 名词 间接受格 单数 阴性 νῆσος 岛屿
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλουμένῃ 02564 动词 现在 被动 分词 间接受格 单数 阴性 καλέω 呼叫
Πάτμῳ 03963 名词 间接受格 单数 阴性 Πάτμος 专有名词,地名:拔摩(位于以弗所西南方海面)
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίαν 03141 名词 直接受格 单数 阴性 μαρτυρία 见证、证据
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 9 节 » 

回经文