启示录
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 9 节
»
Ἐγὼ
Ἰωάννης,
我―约翰
ὁ
ἀδελφὸς
ὑμῶν
你们的弟兄,
καὶ
συγκοινωνὸς
ἐν
τῇ
θλίψει
καὶ
βασιλείᾳ
καὶ
ὑπομονῇ
ἐν
Ἰησοῦ,
且在耶稣的患难、国度、忍耐里的分享者,
ἐγενόμην
ἐν
τῇ
νήσῳ
τῇ
καλουμένῃ
Πάτμῳ
...曾在那名叫拔摩的海岛上。(...处填入下两行)
διὰ
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ
因为神的道、
καὶ
τὴν
μαρτυρίαν
Ἰησοῦ.
并耶稣的见证,
[恢复本]
我约翰,就是你们的弟兄,和你们在耶稣的患难、国度、忍耐里一同有分的,为神的话和耶稣的见证,曾在那名叫拔摩的海岛上。
[RCV]
I John, your brother and fellow partaker in the tribulation and kingdom and endurance in Jesus, was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony of Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφὸς
00080
名词
主格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
συγκοινωνὸς
04791
名词
主格 单数 阳性
συγκοινωνός
分享者、参与者
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θλίψει
02347
名词
间接受格 单数 阴性
θλῖψις
患难、痛苦
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
βασιλείᾳ
00932
名词
间接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ὑπομονῇ
05281
名词
间接受格 单数 阴性
ὑπομονή
坚忍
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内、借着”
Ἰησοῦ
02424
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐγενόμην
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νήσῳ
03520
名词
间接受格 单数 阴性
νῆσος
岛屿
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλουμένῃ
02564
动词
现在 被动 分词 间接受格 单数 阴性
καλέω
呼叫
Πάτμῳ
03963
名词
间接受格 单数 阴性
Πάτμος
专有名词,地名:拔摩(位于以弗所西南方海面)
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτυρίαν
03141
名词
直接受格 单数 阴性
μαρτυρία
见证、证据
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文