启示录
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
«
第 18 节
»
καὶ
ὁ
ζῶν,
又是那存活的;
καὶ
ἐγενόμην
νεκρὸς
我曾死过,
καὶ
ἰδοὺ
ζῶν
εἰμι
看哪!我又活了,
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων
直到永永远远;
καὶ
ἔχω
τὰς
κλεῖς
τοῦ
θανάτου
καὶ
τοῦ
ᾅδου.
并且拥有死亡和阴间的钥匙。
[恢复本]
又是那活着的;我曾死过,看哪,现在又活了,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。
[RCV]
And the living One; and I became dead, and behold, I am living forever and ever; and I have the keys of death and of Hades.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶν
02198
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ζάω
活
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐγενόμην
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
γίνομαι
发生、成为
νεκρὸς
03498
形容词
主格 单数 阳性
νεκρός
死的、死人
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ζῶν
02198
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ζάω
活
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“往...、变成”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
世代、世界秩序、永远
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
世代、世界秩序、永远
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλεῖς
02807
名词
直接受格 复数 阴性
κλείς
钥匙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ᾅδου
00086
名词
所有格 单数 阳性
ᾅδης
阴间
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文