启示录
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
«
第 17 节
»
Καὶ
ὅτε
εἶδον
αὐτόν,
当我一看见他,
ἔπεσα
πρὸς
τοὺς
πόδας
αὐτοῦ
就仆倒在他脚前,
ὡς
νεκρός,
像死了一样。
καὶ
ἔθηκεν
τὴν
δεξιὰν
αὐτοῦ
ἐπ᾽
ἐμὲ
λέγων,
他放他右手在我身上,说:
Μὴ
φοβοῦ·
“不要惧怕!
ἐγώ
εἰμι
ὁ
πρῶτος
我是首先的,
καὶ
ὁ
ἔσχατος
且是末后的
[恢复本]
我一看见,就仆倒在祂脚前,像死了一样。祂用右手按着我说,不要惧怕;我是首先的,我是末后的,
[RCV]
And when I saw Him, I fell at His feet as dead; and He placed His right hand on me, saying, Do not fear; I am the First and the Last
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、知道
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔπεσα
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
πίπτω
落下、倒下、俯伏向下
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往...、为了”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
νεκρός
03498
形容词
主格 单数 阳性
νεκρός
死的、死人
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἔθηκεν
05087
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
τίθημι
安放、安排
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιὰν
01188
形容词
直接受格 单数 阴性
δεξιός
右边的
在此作名词, 意为右手
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、为了”
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
φοβοῦ
05399
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 单数
φοβέω
害怕、惊吓
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτος
04413
形容词
主格 单数 阳性
πρῶτος
第一、较早之前
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσχατος
02078
形容词
主格 单数 阳性
ἔσχατος
最后的
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文