启示录
«  第一章 »
« 第 4 节 »
Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ·
约翰之于在亚西亚的七个教会;
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
但愿恩惠和平安归于你们
ἀπὸ ὢν καὶ ἦν καὶ ἐρχόμενος
从那今在、昔在、以后要来的那位,
καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων
且从七灵
ἐνώπιον τοῦ θρόνου αὐτοῦ
那些在他宝座之前的,
[恢复本] 约翰写信给在亚西亚的七个召会:愿恩典与平安,从那今是昔是以后永是的,从祂宝座前的七灵,
[RCV] John to the seven churches which are in Asia: Grace to you and peace from Him who is and who was and who is coming, and from the seven Spirits who are before His throne,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἰωάννης 02491 名词 主格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ 02033 形容词 间接受格 复数 阴性 ἑπτά
ἐκκλησίαις 01577 名词 间接受格 复数 阴性 ἐκκλησία 会众、教会
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在... 之内”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίᾳ 00773 名词 间接受格 单数 阴性 Ἀσία 专有名词,地名:亚细亚
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 善意、恩惠
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
εἰρήνη 01515 名词 主格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和谐
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὢν 01510 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ 02033 形容词 所有格 复数 中性 ἑπτά
πνευμάτων 04151 名词 所有格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
03739 关系代名词 主格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...眼前”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου 02362 名词 所有格 单数 阳性 θρόνος 王座、宝座
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 4 节 » 

回经文