启示录
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 4 节
»
Ἰωάννης
ταῖς
ἑπτὰ
ἐκκλησίαις
ταῖς
ἐν
τῇ
Ἀσίᾳ·
约翰之于在亚西亚的七个教会;
χάρις
ὑμῖν
καὶ
εἰρήνη
但愿恩惠和平安归于你们
ἀπὸ
ὁ
ὢν
καὶ
ὁ
ἦν
καὶ
ὁ
ἐρχόμενος
从那今在、昔在、以后要来的那位,
καὶ
ἀπὸ
τῶν
ἑπτὰ
πνευμάτων
且从七灵
ἃ
ἐνώπιον
τοῦ
θρόνου
αὐτοῦ
那些在他宝座之前的,
[恢复本]
约翰写信给在亚西亚的七个召会:愿恩典与平安,从那今是昔是以后永是的,从祂宝座前的七灵,
[RCV]
John to the seven churches which are in Asia: Grace to you and peace from Him who is and who was and who is coming, and from the seven Spirits who are before His throne,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
间接受格 复数 阴性
ἑπτά
七
ἐκκλησίαις
01577
名词
间接受格 复数 阴性
ἐκκλησία
会众、教会
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίᾳ
00773
名词
间接受格 单数 阴性
Ἀσία
专有名词,地名:亚细亚
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
善意、恩惠
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
εἰρήνη
01515
名词
主格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和谐
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑπτὰ
02033
形容词
所有格 复数 中性
ἑπτά
七
πνευμάτων
04151
名词
所有格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἃ
03739
关系代名词
主格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...眼前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνου
02362
名词
所有格 单数 阳性
θρόνος
王座、宝座
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文