启示录
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 5 节
»
καὶ
ἀπὸ
Ἰησοῦ
Χριστοῦ,
ὁ
μάρτυς,
ὁ
πιστός,
且从耶稣基督、殉道者、可信赖的、
ὁ
πρωτότοκος
τῶν
νεκρῶν
καὶ
ὁ
ἄρχων
τῶν
βασιλέων
τῆς
γῆς.
死人中的首先者和地的君王的主。
Τῷ
ἀγαπῶντι
ἡμᾶς
给那爱我们
καὶ
λύσαντι
ἡμᾶς
ἐκ
τῶν
ἁμαρτιῶν
(韦:
(ἡμῶν)
)(联:
ἡμῶν
)
且从我们的罪恶释放了我们
ἐν
τῷ
αἵματι
αὐτοῦ,
借着他的血,
[恢复本]
并从那忠信的见证人、死人中的首生者、为地上君王元首的耶稣基督,归与你们。祂爱我们,用自己的血,把我们从我们的罪中释放了;
[RCV]
And from Jesus Christ, the faithful Witness, the Firstborn of the dead, and the Ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and has released us from our sins by His blood
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从 、借着、因着”
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάρτυς
03144
名词
主格 单数 阳性
μάρτυς
殉道者、见证人
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστός
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
可信赖的、忠心、忠实
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρωτότοκος
04416
形容词
主格 单数 阳性
πρωτότοκος
首先的、首生的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχων
00758
名词
主格 单数 阳性
ἄρχων
主、统治者、官、领袖
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέων
00935
名词
所有格 复数 阳性
βασιλεύς
君王、国王
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
Τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπῶντι
00025
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἀγαπάω
爱
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
λύσαντι
03089
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性
λύω
解除、拆毁、释放
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτιῶν
00266
名词
所有格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
+
00000
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在... 之内”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματι
00129
名词
间接受格 单数 中性
αἷμα
血、死亡、灾祸
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文