启示录
«  第一章 »
« 第 5 节 »
καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, μάρτυς, πιστός,
且从耶稣基督、殉道者、可信赖的、
πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
死人中的首先者和地的君王的主。
Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς
给那爱我们
καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν (韦:(ἡμῶν) )(联:ἡμῶν )
且从我们的罪恶释放了我们
ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ,
借着他的血,
[恢复本] 并从那忠信的见证人、死人中的首生者、为地上君王元首的耶稣基督,归与你们。祂爱我们,用自己的血,把我们从我们的罪中释放了;
[RCV] And from Jesus Christ, the faithful Witness, the Firstborn of the dead, and the Ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and has released us from our sins by His blood

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、和
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从 、借着、因着”
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μάρτυς 03144 名词 主格 单数 阳性 μάρτυς 殉道者、见证人
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστός 04103 形容词 主格 单数 阳性 πιστός 可信赖的、忠心、忠实
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρωτότοκος 04416 形容词 主格 单数 阳性 πρωτότοκος 首先的、首生的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχων 00758 名词 主格 单数 阳性 ἄρχων 主、统治者、官、领袖
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέων 00935 名词 所有格 复数 阳性 βασιλεύς 君王、国王
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
Τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπῶντι 00025 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἀγαπάω
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
λύσαντι 03089 动词 第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 λύω 解除、拆毁、释放
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτιῶν 00266 名词 所有格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶
+ 00000
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在... 之内”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματι 00129 名词 间接受格 单数 中性 αἷμα 血、死亡、灾祸
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 5 节 » 

回经文