启示录
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 6 节
»
καὶ
ἐποίησεν
ἡμᾶς
βασιλείαν,
且使我们统治,
ἱερεῖς
τῷ
θεῷ
καὶ
πατρὶ
αὐτοῦ,
(使成为)他的父神的祭司们,
αὐτῷ
ἡ
δόξα
καὶ
τὸ
κράτος
荣耀和能力给他,
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
(韦: )(联:
(τῶν
αἰώνων)
)
·
ἀμήν.
直到(韦: )(联: 永远的)永远;阿们!
[恢复本]
又使我们成为国度,作祂神与父的祭司;愿荣耀权能归与祂,直到永永远远。阿们。
[RCV]
And made us a kingdom, priests to His God and Father, to Him be the glory and the might forever and ever. Amen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
使、做
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治权、王国
ἱερεῖς
02409
名词
直接受格 复数 阳性
ἱερεύς
祭司
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
πατρὶ
03962
名词
间接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράτος
02904
名词
主格 单数 中性
κράτος
能力、权势
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
永远、世代、世界秩序
+
00000
+
00000
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
αἰώνων
00165
名词
所有格 复数 阳性
αἰών
永远、世代、世界秩序
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们,意思是“真正地、诚心地、真实地”
由希伯来文音译而来。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文