启示录
«  第一章 »
« 第 7 节 »
Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν,
看哪,他将驾云来临!
καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς
每个眼睛要看见他,
καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν,
刺他的人也要(看见他);
καὶ κόψονται ἐπ᾽ αὐτὸν
且...因他哀哭。(...处填入下一行)
πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς.
所有地上的宗族
ναί,
确实的,
ἀμήν.
阿们!
[恢复本] 看哪,祂驾云降临,众目要看见祂,连刺祂的人也要看见祂;地上的众支派都要因祂捶胸哀哭。是的,阿们。
[RCV] Behold, He comes with the clouds, and every eye will see Him, even those who pierced Him; and all the tribes of the land will mourn over Him. Yes, amen.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφελῶν03507名词所有格 复数 阴性 νεφέλη
καὶ02532连接词καί和、并且
ὄψεται03708动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见、察知
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς每一个、所有的
ὀφθαλμὸς03788名词主格 单数 阳性 ὀφθαλμός眼睛
καὶ02532连接词καί和、并且
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις不必翻译
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξεκέντησαν01574动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐκκεντέω刺( 以长矛)
καὶ02532连接词καί和、并且
κόψονται02875动词未来 关身 直说语气 第三人称 复数 κόπτω砍、嚎哭、哀悼
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上、为了”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πᾶσαι03956形容词主格 复数 阴性 πᾶς每一个、所有的
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλαὶ05443名词主格 复数 阴性 φυλή支派、宗族
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
ναί03483质词ναί对、确实是、表示同意
ἀμήν00281质词ἀμήν阿们、真正地、诚心地、真实地
 « 第 7 节 » 

回经文