启示录
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 7 节
»
Ἰδοὺ
ἔρχεται
μετὰ
τῶν
νεφελῶν,
看哪,他将驾云来临!
καὶ
ὄψεται
αὐτὸν
πᾶς
ὀφθαλμὸς
每个眼睛要看见他,
καὶ
οἵτινες
αὐτὸν
ἐξεκέντησαν,
刺他的人也要(看见他);
καὶ
κόψονται
ἐπ᾽
αὐτὸν
且...因他哀哭。(...处填入下一行)
πᾶσαι
αἱ
φυλαὶ
τῆς
γῆς.
所有地上的宗族
ναί,
确实的,
ἀμήν.
阿们!
[恢复本]
看哪,祂驾云降临,众目要看见祂,连刺祂的人也要看见祂;地上的众支派都要因祂捶胸哀哭。是的,阿们。
[RCV]
Behold, He comes with the clouds, and every eye will see Him, even those who pierced Him; and all the tribes of the land will mourn over Him. Yes, amen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφελῶν
03507
名词
所有格 复数 阴性
νεφέλη
云
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ὄψεται
03708
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、察知
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ὀφθαλμὸς
03788
名词
主格 单数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
不必翻译
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξεκέντησαν
01574
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐκκεντέω
刺( 以长矛)
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
κόψονται
02875
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
κόπτω
砍、嚎哭、哀悼
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、为了”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πᾶσαι
03956
形容词
主格 复数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλαὶ
05443
名词
主格 复数 阴性
φυλή
支派、宗族
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ναί
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文