启示录
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 8 节
»
Ἐγώ
εἰμι
τὸ
Ἄλφα
καὶ
τὸ
Ὦ,
...“我是阿拉法和俄梅戛,(...处填入下一行)
λέγει
κύριος
ὁ
θεός,
主神说:
ὁ
ὢν
καὶ
ὁ
ἦν
καὶ
ὁ
ἐρχόμενος,
是今在、昔在、以后要来的
ὁ
παντοκράτωρ.
全能者。”
[恢复本]
主神说,我是阿拉法,我是俄梅嘎,是今是昔是以后永是的全能者。
[RCV]
I am the Alpha and the Omega, says the Lord God, He who is and who was and who is coming, the Almighty.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἄλφα
00001
名词
主格 单数 中性
ἄλφα
希腊文第一个字母、首先、开始
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ὦ
05598
名词
主格 单数 中性
ω
希腊文最后一个字母
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主、大人
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παντοκράτωρ
03841
名词
主格 单数 阳性
παντοκράτωρ
全能者
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文