启示录
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 1 节
»
Ἀποκάλυψις
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
耶稣基督的启示,
ἣν
ἔδωκεν
αὐτῷ
ὁ
θεός
就是神赐给他,
δεῖξαι
τοῖς
δούλοις
αὐτοῦ
要指示他的众仆人,
ἃ
δεῖ
γενέσθαι
ἐν
τάχει,
那些将要快快成就的事。
καὶ
ἐσήμανεν
ἀποστείλας
他就...晓谕差遣(...处填入下第二行)
διὰ
τοῦ
ἀγγέλου
αὐτοῦ
他的仆人约翰。
τῷ
δούλῳ
αὐτοῦ
Ἰωάννῃ,
借着他的使者
[恢复本]
耶稣基督的启示,就是神赐给祂,叫祂将必要快发生的事指示祂的众奴仆;祂就借着祂的使者传达,用表号指示祂的奴仆约翰。
[RCV]
The revelation of Jesus Christ which God gave to Him to show to His slaves the things that must quickly take place; and He made it known by signs, sending it by His angel to His slave John,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀποκάλυψις
00602
名词
主格 单数 阴性
ἀποκάλυψις
启示
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἣν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允许、使...发生
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
δεῖξαι
01166
动词
第一简单过去 主动 不定词
δείκνυμι
指示、显出
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλοις
01401
名词
间接受格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
发生、成为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内”
τάχει
05034
名词
间接受格 单数 中性
τάχος
速度、快速
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐσήμανεν
04591
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
σημαίνω
指出、预言、使人知道
ἀποστείλας
00649
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀποστέλλω
差遣
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλου
00032
名词
所有格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλῳ
01401
名词
间接受格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰωάννῃ
02491
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文