启示录
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
«
第 13 节
»
καὶ
ἐν
μέσῳ
τῶν
λυχνιῶν
在灯台中间
ὅμοιον
υἱὸν
ἀνθρώπου
有一位好像人子,
ἐνδεδυμένον
ποδήρη
身穿长袍,
καὶ
περιεζωσμένον
πρὸς
τοῖς
μαστοῖς
ζώνην
χρυσᾶν.
胸间装束着金带。
[恢复本]
灯台中间,有一位好像人子,身穿长袍,直垂到脚,胸间束着金带。
[RCV]
And in the midst of the lampstands One like the Son of Man, clothed with a garment reaching to the feet, and girded about at the breasts with a golden girdle.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在... 之内、借着”
μέσῳ
03319
形容词
间接受格 单数 中性
μέσος
中间的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λυχνιῶν
03087
名词
所有格 复数 阴性
λυχνία
灯台
ὅμοιον
03664
形容词
直接受格 单数 阳性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐνδεδυμένον
01746
动词
第一完成 关身 分词 直接受格 单数 阳性
ἐνδύω
穿、换上
ποδήρη
04158
形容词
直接受格 单数 阳性
ποδήρης
长袍
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
περιεζωσμένον
04024
动词
第一完成 关身 分词 直接受格 单数 阳性
περιζώννυμι
装束自己、准备好自己
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接间接受格时意思是“在...上面、靠近”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαστοῖς
03149
名词
间接受格 复数 阳性
μαστός
胸
ζώνην
02223
名词
直接受格 单数 阴性
ζώνη
腰带
χρυσᾶν
05552
形容词
直接受格 单数 阴性
χρυσοῦς
金的、金子作的
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文