启示录
«  第一章 »
« 第 13 节 »
καὶ ἐν μέσῳ τῶν λυχνιῶν
在灯台中间
ὅμοιον υἱὸν ἀνθρώπου
有一位好像人子,
ἐνδεδυμένον ποδήρη
身穿长袍,
καὶ περιεζωσμένον πρὸς τοῖς μαστοῖς ζώνην χρυσᾶν.
胸间装束着金带。
[恢复本] 灯台中间,有一位好像人子,身穿长袍,直垂到脚,胸间束着金带。
[RCV] And in the midst of the lampstands One like the Son of Man, clothed with a garment reaching to the feet, and girded about at the breasts with a golden girdle.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在... 之内、借着”
μέσῳ 03319 形容词 间接受格 单数 中性 μέσος 中间的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λυχνιῶν 03087 名词 所有格 复数 阴性 λυχνία 灯台
ὅμοιον 03664 形容词 直接受格 单数 阳性 ὅμοιος 好像、有相同性质的
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐνδεδυμένον 01746 动词 第一完成 关身 分词 直接受格 单数 阳性 ἐνδύω 穿、换上
ποδήρη 04158 形容词 直接受格 单数 阳性 ποδήρης 长袍
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
περιεζωσμένον 04024 动词 第一完成 关身 分词 直接受格 单数 阳性 περιζώννυμι 装束自己、准备好自己
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接间接受格时意思是“在...上面、靠近”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαστοῖς 03149 名词 间接受格 复数 阳性 μαστός
ζώνην 02223 名词 直接受格 单数 阴性 ζώνη 腰带
χρυσᾶν 05552 形容词 直接受格 单数 阴性 χρυσοῦς 金的、金子作的
 « 第 13 节 » 

回经文