耶利米哀歌
«  第一章 »
« 第 1 节»
אֵיכָה
唉!
יָשְׁבָה בָדָד הָעִיר רַבָּתִי עָם
先前百姓众多的城市,现在竟然独坐!
הָיְתָה כְּאַלְמָנָה רַבָּתִי בַגּוֹיִם
先前在列国中为大的,现在竟如寡妇!
שָׂרָתִי בַּמְּדִינוֹת הָיְתָה לָמַס׃ ס
先前在诸省中为王后的,现在竟成为服苦役的!
[恢复本] 先前满有人民的城,现在何竟独坐!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇;先前在诸省中为王后的,现在成了进贡的。
[RCV] How the city sits alone / That was full of people! / She who was once great among the nations / Has become like a widow; / She who was a princess among the provinces / Has become tributary.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵיכָה 00349 惊叹词 אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ 如何、怎么、怎能
יָשְׁבָה 03427 动词,Qal 完成式 3 单阴 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָדָד 00910 名词,阳性单数 בָּדָד 独自、隔离
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
רַבָּתִי 07227 形容词,单阴附属形 + 古代的词尾 י רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
עָם 05971 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
כְּאַלְמָנָה 00490 介系词 כְּ + 名词,阴性单数 אַלְמָנָה 寡妇
רַבָּתִי 07227 形容词,单阴附属形 + 古代的词尾 י רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
בַגּוֹיִם 01471 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
שָׂרָתִי 08282 形容词,单阴附属形 + 古代的词尾 י שָׂרָה 公主、王后
בַּמְּדִינוֹת 04082 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מְדִינָה
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
לָמַס 04522 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַס 被迫服务、服苦役的一批人
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 «  第 1 节 » 

回经文