耶利米哀歌
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 1 节
»
אֵיכָה
唉!
יָשְׁבָה
בָדָד
הָעִיר
רַבָּתִי
עָם
先前百姓众多的城市,现在竟然独坐!
הָיְתָה
כְּאַלְמָנָה
רַבָּתִי
בַגּוֹיִם
先前在列国中为大的,现在竟如寡妇!
שָׂרָתִי
בַּמְּדִינוֹת
הָיְתָה
לָמַס׃
ס
先前在诸省中为王后的,现在竟成为服苦役的!
[恢复本]
先前满有人民的城,现在何竟独坐!先前在列国中为大的,现在竟如寡妇;先前在诸省中为王后的,现在成了进贡的。
[RCV]
How the city sits alone / That was full of people! / She who was once great among the nations / Has become like a widow; / She who was a princess among the provinces / Has become tributary.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵיכָה
00349
惊叹词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
יָשְׁבָה
03427
动词,Qal 完成式 3 单阴
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָדָד
00910
名词,阳性单数
בָּדָד
独自、隔离
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
רַבָּתִי
07227
形容词,单阴附属形 + 古代的词尾
י
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
עָם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
כְּאַלְמָנָה
00490
介系词
כְּ
+ 名词,阴性单数
אַלְמָנָה
寡妇
רַבָּתִי
07227
形容词,单阴附属形 + 古代的词尾
י
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
בַגּוֹיִם
01471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
שָׂרָתִי
08282
形容词,单阴附属形 + 古代的词尾
י
שָׂרָה
公主、王后
בַּמְּדִינוֹת
04082
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מְדִינָה
省
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
לָמַס
04522
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַס
被迫服务、服苦役的一批人
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文