耶利米哀歌
«  第一章 »
« 第 19 节 »
קָרָאתִי לַמְאַהֲבַי
我招呼我所亲爱的,
הֵמָּה רִמּוּנִי
他们却愚弄我。
כֹּהֲנַי וּזְקֵנַי בָּעִיר גָּוָעוּ
我的祭司和我的长老…就在城中断了气。(…处填入下行)
כִּי-בִקְשׁוּ אֹכֶל לָמוֹ וְיָשִׁיבוּ אֶת-נַפְשָׁם׃
正寻求食物以恢复他们的活力时,
[恢复本] 我招呼我所爱的人,他们却愚弄我;我的祭司和长老,正寻求食物要救回性命的时候,就在城中灭亡。
[RCV] I have called to my lovers; / They have deceived me; / My priests and my elders / Have perished in the city, / While they sought food for themselves / To restore their souls.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
קָרָאתִי 07121 动词,Qal 完成式 1 单 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לַמְאַהֲבַי 00157 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词,复阳 + 1 单词尾 אָהַב אָהֵב
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה 他们
רִמּוּנִי 07411 动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 1 单词尾 רָמָה Qal 丢掷,Pi‘el 丢、欺骗
כֹּהֲנַי 03548 名词,复阳 + 1 单词尾 כֹּהֵן 祭司 כֹּהֵן 的复数为 כֹּהֲנִים,复数附属形为 כֹּהֲנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וּזְקֵנַי 02205 连接词 וְ + 形容词,复阳 + 1 单词尾 זָקֵן 年老的 在此作名词解,指“长老”。
בָּעִיר 05892 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
גָּוָעוּ 01478 גָּוְעוּ 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复 גָּוַע 断气、死亡
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בִקְשׁוּ 01245 动词,Pi‘el 完成式 3 复 בָּקַשׁ Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
אֹכֶל 00400 名词,阳性单数 אֹכֶל 食物
לָמוֹ 09001 介系词 לְ + 特别的 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 这个 3 单阳词尾 מוֹ 多用于诗体文。
וְיָשִׁיבוּ 07725 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
נַפְשָׁם 05315 名词,单阴 + 3 复阳词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
 « 第 19 节 » 
回经文