耶利米哀歌
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
«
第 19 节
»
קָרָאתִי
לַמְאַהֲבַי
我招呼我所亲爱的,
הֵמָּה
רִמּוּנִי
他们却愚弄我。
כֹּהֲנַי
וּזְקֵנַי
בָּעִיר
גָּוָעוּ
我的祭司和我的长老…就在城中断了气。(…处填入下行)
כִּי-בִקְשׁוּ
אֹכֶל
לָמוֹ
וְיָשִׁיבוּ
אֶת-נַפְשָׁם׃
正寻求食物以恢复他们的活力时,
[恢复本]
我招呼我所爱的人,他们却愚弄我;我的祭司和长老,正寻求食物要救回性命的时候,就在城中灭亡。
[RCV]
I have called to my lovers; / They have deceived me; / My priests and my elders / Have perished in the city, / While they sought food for themselves / To restore their souls.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קָרָאתִי
07121
动词,Qal 完成式 1 单
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
לַמְאַהֲבַי
00157
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词,复阳 + 1 单词尾
אָהַב אָהֵב
爱
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה
他们
רִמּוּנִי
07411
动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 1 单词尾
רָמָה
Qal 丢掷,Pi‘el 丢、欺骗
כֹּהֲנַי
03548
名词,复阳 + 1 单词尾
כֹּהֵן
祭司
כֹּהֵן
的复数为
כֹּהֲנִים
,复数附属形为
כֹּהֲנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וּזְקֵנַי
02205
连接词
וְ
+ 形容词,复阳 + 1 单词尾
זָקֵן
年老的
在此作名词解,指“长老”。
בָּעִיר
05892
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
גָּוָעוּ
01478
גָּוְעוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
גָּוַע
断气、死亡
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בִקְשׁוּ
01245
动词,Pi‘el 完成式 3 复
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
אֹכֶל
00400
名词,阳性单数
אֹכֶל
食物
לָמוֹ
09001
介系词
לְ
+ 特别的 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
这个 3 单阳词尾
מוֹ
多用于诗体文。
וְיָשִׁיבוּ
07725
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
נַפְשָׁם
05315
名词,单阴 + 3 复阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文