耶利米哀歌
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
«
第 16 节
»
עַל-אֵלֶּה
אֲנִי
בוֹכִיָּה
我因这些事哭泣;
עֵינִי
עֵינִי
יֹרְדָה
מַּיִם
我的眼睛,我的眼睛,流下水来;
כִּי-רָחַק
מִמֶּנִּי
מְנַחֵם
מֵשִׁיב
נַפְשִׁי
因为那安慰我、使我的心重新得力的,离我甚远。
הָיוּ
בָנַי
שׁוֹמֵמִים
我的儿女孤苦,
כִּי
גָבַר
אוֹיֵב׃
ס
因为仇敌强盛。
[恢复本]
我因这些事哭泣;我的眼睛泪水直流,因为那当安慰我,救回我性命的,离我甚远;我的儿女凄苦,因为仇敌已经得胜。
[RCV]
For these things I weep; / My eye, my eye runs down with water, / For the comforter who should revive my soul / Is far from me; / My children have become desolate, / Because the enemy has prevailed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性或阴性复数
אֵלֶּה
这些
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
בוֹכִיָּה
01058
动词,Qal 主动分词单阴
בָּכָה
哭
עֵינִי
05869
名词,单阴 + 1 单词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的附属形为
עֵין
;用附属形来加词尾。
עֵינִי
05869
名词,单阴 + 1 单词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的附属形为
עֵין
;用附属形来加词尾。
יֹרְדָה
03381
动词,Qal 主动分词单阴
יָרַד
降临、下去
מַּיִם
04325
名词,阳性复数
מַיִם
水
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רָחַק
07368
动词,Qal 完成式 3 单阳
רָחַק
远离
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
מְנַחֵם
05162
动词,Pi‘el 分词单阳
נָחַם
安慰、怜恤
这个分词在此作名词“安慰者”解。
מֵשִׁיב
07725
动词,Hif‘il 分词单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
נַפְשִׁי
05315
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶפֶשׁ
心灵、生命
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
בָנַי
01121
名词,复阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
שׁוֹמֵמִים
08074
动词,Qal 主动分词复阳
שָׁמֵם
离弃、荒凉、惊骇、昏迷
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
גָבַר
01396
动词,Qal 完成式 3 单阳
גָּבַר
有力量
אוֹיֵב
00341
名词,阳性单数
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文