耶利米哀歌
«  第一章 »
« 第 6 节 »
וַיֵּצֵא מִן-בַּת-צִיּוֹן כָּל-הֲדָרָהּ
锡安(原文是女子锡安)她一切的威荣全都失去。
הָיוּ שָׂרֶיהָ כְּאַיָּלִים לֹא-מָצְאוּ מִרְעֶה
她的领袖如找不着草场的鹿,
וַיֵּלְכוּ בְלֹא-כֹחַ לִפְנֵי רוֹדֵף׃ ס
在追赶的人面前无力行走。
[恢复本] 锡安女子的威荣,全都离去;她的首领,像找不着草场的鹿,在追赶的人面前,无力行走。
[RCV] And all her majesty has departed / From the daughter of Zion; / Her princes have become like deer / That find no pasture, / And they have fled without strength / Before the pursuer.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָצָא 出去
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
בַּת 01323 名词,阴性单数 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
צִיּוֹן 06726 专有名词,地名 צִיּוֹן 锡安
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הֲדָרָהּ 01926 名词,单阳 + 3 单阴词尾 הָדָר 威荣、尊荣 הָדָר 的附属形为 הֲדַר;用附属形来加词尾。
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
שָׂרֶיהָ 08269 名词,复阳 + 3 单阴词尾 שַׂר 领袖 שַׂר 的复数为 שַׂרִים,复数附属形为 שַׂרֵי;用附属形来加词尾。
כְּאַיָּלִים 00354 介系词 כְּ + 名词,阳性复数 אַיָּל 鹿、雄鹿、幼小的雄鹿
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מָצְאוּ 04672 动词,Qal 完成式 3 复 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
מִרְעֶה 04829 名词,阳性单数 מִרְעֶה 草场、牧场
וַיֵּלְכוּ 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阳 הָלַךְ 去、行走
בְלֹא 03808 介系词 בְּ + 否定的副词 לוֹא לֹא
כֹחַ 03581 名词,阳性单数 כֹּחַ 力量、财富、能力
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
רוֹדֵף 07291 动词,Qal 主动分词单阳 רָדַף 追求、追 这个分词在此作名词“追赶者”解。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 6 节 » 
回经文