耶利米哀歌
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 6 节
»
וַיֵּצֵא
מִן-בַּת-צִיּוֹן
כָּל-הֲדָרָהּ
锡安(原文是女子锡安)她一切的威荣全都失去。
הָיוּ
שָׂרֶיהָ
כְּאַיָּלִים
לֹא-מָצְאוּ
מִרְעֶה
她的领袖如找不着草场的鹿,
וַיֵּלְכוּ
בְלֹא-כֹחַ
לִפְנֵי
רוֹדֵף׃
ס
在追赶的人面前无力行走。
[恢复本]
锡安女子的威荣,全都离去;她的首领,像找不着草场的鹿,在追赶的人面前,无力行走。
[RCV]
And all her majesty has departed / From the daughter of Zion; / Her princes have become like deer / That find no pasture, / And they have fled without strength / Before the pursuer.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצָא
出去
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
בַּת
01323
名词,阴性单数
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
צִיּוֹן
06726
专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הֲדָרָהּ
01926
名词,单阳 + 3 单阴词尾
הָדָר
威荣、尊荣
הָדָר
的附属形为
הֲדַר
;用附属形来加词尾。
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
שָׂרֶיהָ
08269
名词,复阳 + 3 单阴词尾
שַׂר
领袖
שַׂר
的复数为
שַׂרִים
,复数附属形为
שַׂרֵי
;用附属形来加词尾。
כְּאַיָּלִים
00354
介系词
כְּ
+ 名词,阳性复数
אַיָּל
鹿、雄鹿、幼小的雄鹿
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מָצְאוּ
04672
动词,Qal 完成式 3 复
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
מִרְעֶה
04829
名词,阳性单数
מִרְעֶה
草场、牧场
וַיֵּלְכוּ
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阳
הָלַךְ
去、行走
בְלֹא
03808
介系词
בְּ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
כֹחַ
03581
名词,阳性单数
כֹּחַ
力量、财富、能力
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
רוֹדֵף
07291
动词,Qal 主动分词单阳
רָדַף
追求、追
这个分词在此作名词“追赶者”解。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文