耶利米哀歌
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 9 节
»
טֻמְאָתָהּ
בְּשׁוּלֶיהָ
她的污秽在她的衣襟上;
לֹא
זָכְרָה
אַחֲרִיתָהּ
她未曾思想自己的结局,
וַתֵּרֶד
פְּלָאִים
她败落,令人讶异,
אֵין
מְנַחֵם
לָהּ
无人安慰她。
רְאֵה
יְהוָה
אֶת-עָנְיִי
耶和华啊,求祢看顾我的苦难,
כִּי
הִגְדִּיל
אוֹיֵב׃
ס
因为仇敌强大。
[恢复本]
她的污秽是在衣裙上;她不思想自己末后的结局;所以她令人惊奇的败落,无人安慰她。她说,耶和华啊,求你看我的苦难,因为仇敌自夸为大。
[RCV]
Her uncleanness is in her skirts; / She did not remember her latter end; / Therefore she has come down astonishingly; / There is no one to comfort her. / O Jehovah, see my affliction, / For the enemy has magnified himself.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
טֻמְאָתָהּ
02932
名词,单阴 + 3 单阴词尾
טֻמְאָה
污秽、不洁净
טֻמְאָה
的附属形为
טֻמְאַת
;用附属形来加词尾。
בְּשׁוּלֶיהָ
07757
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阴词尾
שׁוּל
裙子、下摆
שׁוּל
的复数为
שׁוּלִים
(未出现),复数附属形为
שׁוּלֵי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
זָכְרָה
02142
动词,Qal 完成式 3 单阴
זָכַר
提说、纪念、回想
אַחֲרִיתָהּ
00319
名词,单阴 + 3 单阴词尾
אַחֲרִית
结局、后面
אַחֲרִית
的附属形也是
אַחֲרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
וַתֵּרֶד
03381
动词,Qal 叙述式 3 单阴
יָרַד
降临、下去
פְּלָאִים
06382
名词,阳性复数
פֶּלֶא
奇妙、奇迹
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מְנַחֵם
05162
动词,Pi‘el 分词单阳
נָחַם
安慰、怜恤
这个分词在此作名词“安慰者”解。
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
רְאֵה
07200
动词,Qal 祈使式单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עָנְיִי
06040
名词,单阳 + 1 单词尾
ענִי
苦难、困苦、穷乏
ענִי
的附属形也是
ענִי
(未出现);用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִגְדִּיל
01431
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
גָּדַל
长大、变大
אוֹיֵב
00341
名词,阳性单数
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文