耶利米哀歌
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 13 节
»
מִמָּרוֹם
שָׁלַח-אֵשׁ
בְּעַצְמֹתַי
וַיִּרְדֶּנָּה
他从高处差遣火进入我的骨头,克制了它(原文用阴性);
פָּרַשׂ
רֶשֶׁת
לְרַגְלַי
他铺张网罗,绊我的脚,
הֱשִׁיבַנִי
אָחוֹר
使我退怯;
נְתָנַנִי
שֹׁמֵמָה
כָּל-הַיּוֹם
דָּוָה׃
ס
他令我终日凄凉发昏。
[恢复本]
祂从高天使火进入我的骨头,胜过了我;祂铺下网罗,绊我的脚,使我转回退后;祂使我终日凄凉发昏。
[RCV]
He has sent fire from on high / Into my bones, and it prevails against them; / He has spread out a net for my feet; / He has turned me back; / He has made me a desolation / And faint all the day.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִמָּרוֹם
04791
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
מָרוֹם
高处
שָׁלַח
07971
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
בְּעַצְמֹתַי
06106
介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 1 单词尾
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
עֶצֶם
虽为阴性名词,其复数有
עֲצָמוֹת
和
עֲצָמִים
两种型式。
עֲצָמוֹת
的附属形为
עַצְמוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וַיִּרְדֶּנָּה
07287
动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
רָדָה
I. 管辖、治理;II. 刮出
פָּרַשׂ
06566
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּרַשׂ
展开
רֶשֶׁת
07568
名词,阴性单数
רֶשֶׁת
网
לְרַגְלַי
07272
介系词
לְ
+ 名词,双阴 + 1 单词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
הֱשִׁיבַנִי
07725
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 1 单词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אָחוֹר
00268
名词,阳性单数
אָחוֹר
后面、后来
在此作副词使用。
נְתָנַנִי
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾
נָתַן
给
שֹׁמֵמָה
08074
动词,Qal 主动分词单阴
שָׁמֵם
荒凉、惊骇、昏迷、离弃
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
דָּוָה
01739
形容词,阴性单数
דָּוֶה
发昏的、生病的、月经的
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文