耶利米哀歌
«  第一章 »
« 第 13 节 »
מִמָּרוֹם שָׁלַח-אֵשׁ בְּעַצְמֹתַי וַיִּרְדֶּנָּה
他从高处差遣火进入我的骨头,克制了它(原文用阴性);
פָּרַשׂ רֶשֶׁת לְרַגְלַי
他铺张网罗,绊我的脚,
הֱשִׁיבַנִי אָחוֹר
使我退怯;
נְתָנַנִי שֹׁמֵמָה כָּל-הַיּוֹם דָּוָה׃ ס
他令我终日凄凉发昏。
[恢复本] 祂从高天使火进入我的骨头,胜过了我;祂铺下网罗,绊我的脚,使我转回退后;祂使我终日凄凉发昏。
[RCV] He has sent fire from on high / Into my bones, and it prevails against them; / He has spread out a net for my feet; / He has turned me back; / He has made me a desolation / And faint all the day.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִמָּרוֹם 04791 介系词 מִן + 名词,阳性单数 מָרוֹם 高处
שָׁלַח 07971 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
בְּעַצְמֹתַי 06106 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 1 单词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 两种型式。עֲצָמוֹת 的附属形为 עַצְמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וַיִּרְדֶּנָּה 07287 动词,Qal 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾 רָדָה I. 管辖、治理;II. 刮出
פָּרַשׂ 06566 动词,Qal 完成式 3 单阳 פָּרַשׂ 展开
רֶשֶׁת 07568 名词,阴性单数 רֶשֶׁת
לְרַגְלַי 07272 介系词 לְ + 名词,双阴 + 1 单词尾 רֶגֶל רֶגֶל 的双数为 רַגְלַיִם,双数附属形为 רַגְלֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
הֱשִׁיבַנִי 07725 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אָחוֹר 00268 名词,阳性单数 אָחוֹר 后面、后来 在此作副词使用。
נְתָנַנִי 05414 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾 נָתַן
שֹׁמֵמָה 08074 动词,Qal 主动分词单阴 שָׁמֵם 荒凉、惊骇、昏迷、离弃
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
דָּוָה 01739 形容词,阴性单数 דָּוֶה 发昏的、生病的、月经的
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 13 节 » 
回经文