耶利米哀歌
«  第一章 »
« 第 3 节 »
גָּלְתָה יְהוּדָה
犹大…被掳,(…处填入下行)
מֵעֹנִי וּמֵרֹב עֲבֹדָה
遭遇苦难,多服劳役,
הִיא יָשְׁבָה בַגּוֹיִם לֹא מָצְאָה מָנוֹחַ
她住在列国中,寻不着安息;
כָּל-רֹדְפֶיהָ הִשִּׂיגוּהָ בֵּין הַמְּצָרִים׃ ס
所有追逼她的人在狭窄之地追上了她。
[恢复本] 犹大遭遇苦难,多服劳役,被迁到外邦;她住在列国中,寻不着安息;在急难中,一切追逼她的人将她追上了。
[RCV] Judah has gone into exile, away from affliction / And away from great servitude; / She dwells among the nations / But finds no rest; / All her pursuers have overtaken her / In the midst of distress.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גָּלְתָה 01540 动词,Qal 完成式 3 单阴 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
מֵעֹנִי 06040 介系词 מִן + 名词,阳性单数 ענִי 苦难、困苦、穷乏
וּמֵרֹב 07230 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 רֹב
עֲבֹדָה 05656 名词,阴性单数 עֲבֹדָה 工作、服务、效劳
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
יָשְׁבָה 03427 动词,Qal 完成式 3 单阴 יָשַׁב 居住、坐、停留
בַגּוֹיִם 01471 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 גּוֹי 国家、人民
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
מָצְאָה 04672 动词,Qal 完成式 3 单阴 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
מָנוֹחַ 04494 名词,阳性单数 מָנוֹחַ 休息处所
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
רֹדְפֶיהָ 07291 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾 רָדַף 这个分词在此作名词“追逼者”解。
הִשִּׂיגוּהָ 05381 动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 3 单阴词尾 נָשַׂג Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
הַמְּצָרִים 04712 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מֵצָר 狭窄处
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 3 节 » 
回经文