耶利米哀歌
«
第一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 3 节
»
גָּלְתָה
יְהוּדָה
犹大…被掳,(…处填入下行)
מֵעֹנִי
וּמֵרֹב
עֲבֹדָה
遭遇苦难,多服劳役,
הִיא
יָשְׁבָה
בַגּוֹיִם
לֹא
מָצְאָה
מָנוֹחַ
她住在列国中,寻不着安息;
כָּל-רֹדְפֶיהָ
הִשִּׂיגוּהָ
בֵּין
הַמְּצָרִים׃
ס
所有追逼她的人在狭窄之地追上了她。
[恢复本]
犹大遭遇苦难,多服劳役,被迁到外邦;她住在列国中,寻不着安息;在急难中,一切追逼她的人将她追上了。
[RCV]
Judah has gone into exile, away from affliction / And away from great servitude; / She dwells among the nations / But finds no rest; / All her pursuers have overtaken her / In the midst of distress.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גָּלְתָה
01540
动词,Qal 完成式 3 单阴
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
מֵעֹנִי
06040
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
ענִי
苦难、困苦、穷乏
וּמֵרֹב
07230
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
רֹב
多
עֲבֹדָה
05656
名词,阴性单数
עֲבֹדָה
工作、服务、效劳
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
יָשְׁבָה
03427
动词,Qal 完成式 3 单阴
יָשַׁב
居住、坐、停留
בַגּוֹיִם
01471
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
מָצְאָה
04672
动词,Qal 完成式 3 单阴
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
מָנוֹחַ
04494
名词,阳性单数
מָנוֹחַ
休息处所
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
רֹדְפֶיהָ
07291
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾
רָדַף
追
这个分词在此作名词“追逼者”解。
הִשִּׂיגוּהָ
05381
动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 3 单阴词尾
נָשַׂג
Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
הַמְּצָרִים
04712
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מֵצָר
狭窄处
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文