耶利米哀歌
«
第一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 2 节
»
בָּכוֹ
תִבְכֶּה
בַּלַּיְלָה
她夜间痛哭,
וְדִמְעָתָהּ
עַל
לֶחֱיָהּ
她的眼泪流到她的脸颊,
אֵין-לָהּ
מְנַחֵם
מִכָּל-אֹהֲבֶיהָ
在她一切亲爱的人中,没有一个安慰她的人。
כָּל-רֵעֶיהָ
בָּגְדוּ
בָהּ
她所有的朋友全都以诡诈待她,
הָיוּ
לָהּ
לְאֹיְבִים׃
ס
成为她的仇敌。
[恢复本]
她夜间痛哭,泪流满腮。在她一切所爱的人中间,没有一个安慰她的;她的朋友,都以诡诈待她,成了她的仇敌。
[RCV]
Bitterly she weeps in the night, / And her tears are on her cheeks. / There is no one to comfort her / Among all her lovers; / All her friends have dealt treacherously with her; / They have become her enemies.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בָּכוֹ
01058
动词,Qal 不定词独立形
בָּכָה
哭
תִבְכֶּה
01058
动词,Qal 未完成式 3 单阴
בָּכָה
哭
בַּלַּיְלָה
03915
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜晚
וְדִמְעָתָהּ
01832
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阴词尾
דִּמְעָה
眼泪
דִּמְעָה
的附属形为
דִּמְעַת
;用附属形来加词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לֶחֱיָהּ
03895
名词,单阴 + 3 单阴词尾
לְחִי
颊、颚
לְחִי
的附属形也是
לְחִי
;用附属形来加词尾。
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
没有、不存在
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מְנַחֵם
05162
动词,Pi‘el 分词单阳
נָחַם
安慰、怜恤
这个分词在此作名词“安慰者”解。
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אֹהֲבֶיהָ
00157
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾
אָהַב אָהֵב
爱
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
רֵעֶיהָ
07453
名词,复阳 + 3 单阴词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
בָּגְדוּ
00898
动词,Qal 完成式 3 复
בָּגַד
行诡诈
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לְאֹיְבִים
00341
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֹיֵב
敌人、对头
אֹיֵב
从动词
אָיַב
(敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文