耶利米哀歌
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 8 节
»
חֵטְא
חָטְאָה
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷大大犯罪,
עַל-כֵּן
לְנִידָה
הָיָתָה
因此她成为不洁净;
כָּל-מְכַבְּדֶיהָ
הִזִּילוּהָ
כִּי-רָאוּ
עֶרְוָתָהּ
素来尊敬她的,见她裸露就都藐视她,
גַּם-הִיא
נֶאֶנְחָה
וַתָּשָׁב
אָחוֹר׃
ס
她自己也叹息又退怯。
[恢复本]
耶路撒冷大大地犯罪,所以成了不洁之物。素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她;她自己也叹息,转身退后。
[RCV]
Jerusalem has sinned grievously; / Therefore she has become an impurity. / All who honored her despise her, / Because they have seen her nakedness; / And she groans / And turns backwards.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חֵטְא
02399
名词,阳性单数
חֵטְא
罪
חָטְאָה
02398
动词,Qal 完成式 3 单阴
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
לְנִידָה
05206
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
נִידָה
不洁净
הָיָתָה
01961
הָיְתָה
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מְכַבְּדֶיהָ
03513
动词,Pi‘el 分词,复阳 + 3 单阴词尾
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
הִזִּילוּהָ
02107
动词,Hif‘il 完成式 3 复 + 3 单阴词尾
זוּל
Qal 倾倒,Hif‘il 藐视
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רָאוּ
07200
动词,Qal 完成式 3 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עֶרְוָתָהּ
06172
名词,单阴 + 3 单阴词尾
עֶרְוָה
露体、羞辱
עֶרְוָה
的附属形为
עֶרְוַת
;用附属形来加词尾。
גַּם
01571
副词
גַּם
也
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
נֶאֶנְחָה
00584
动词,Nif‘al 完成式 3 单阴
אָנַח
叹息
וַתָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אָחוֹר
00268
名词,阳性单数
אָחוֹר
后面、后来
在此作副词使用。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文