耶利米哀歌
«
第一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 4 节
»
דַּרְכֵי
צִיּוֹן
אֲבֵלוֹת
מִבְּלִי
בָּאֵי
מוֹעֵד
锡安的路径因无人前来过节就悲伤,
כָּל-שְׁעָרֶיהָ
שׁוֹמֵמִין
她一切的城门都荒凉,
כֹּהֲנֶיהָ
נֶאֱנָחִים
她的祭司叹息,
בְּתוּלֹתֶיהָ
נּוּגוֹת
她的居民(原文直译少女)受艰难;
וְהִיא
מַר-לָהּ׃
ס
她有愁苦。
[恢复本]
锡安的路径,因无人来守所定的节期就悲伤;她的城门凄凉,她的祭司叹息;她的处女受艰难,自己也在愁苦中。
[RCV]
The ways of Zion mourn, / For no one comes to the appointed feast; / All her gates are desolate; / Her priests groan; / Her virgins are afflicted, / And she is in bitterness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
דַּרְכֵי
01870
名词,复阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
צִיּוֹן
06726
专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
אֲבֵלוֹת
00057
形容词,阴性复数
אָבֵל
悲伤、哀悼
在此作名词解,指“一同伤心的人”。
מִבְּלִי
01097
介系词
מִן
+ 副词
בְּלִי
不、败坏
בָּאֵי
00935
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
节庆、定点、定时
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
שְׁעָרֶיהָ
08179
名词,复阳 + 3 单阴词尾
שַׁעַר
门
שׁוֹמֵמִין
08074
动词,Qal 主动分词复阳
שָׁמֵם
荒凉、惊骇、昏迷、离弃
כֹּהֲנֶיהָ
03548
名词,复阳 + 3 单阴词尾
כֹּהֵן
祭司
כֹּהֵן
的复数为
כֹּהֲנִים
,复数附属形为
כֹּהֲנֵי
;用附属形来加词尾。
נֶאֱנָחִים
00584
动词,Nif‘al 分词复阳
אָנַח
叹息
בְּתוּלֹתֶיהָ
01330
名词,复阴 + 3 单阴词尾
בְּתוּלָה
处女
בְּתוּלָה
的复数为
בְּתוּלוֹת
,复数附属形也是
בְּתוּלוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
נּוּגוֹת
03013
动词,Nif‘al 分词复阴
יָגָה
痛苦
וְהִיא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
מַר
04751
形容词,阳性单数
מַר
痛苦的、苦的
这个字也可以分析为动词
מָרַר
(SN 4843)的 Qal 完成式 3 单阳,意思也是“痛苦”。
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文