耶利米哀歌
«
第二章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 1 节
»
אֵיכָה
唉!
יָעִיב
בְּאַפּוֹ
אֲדֹנָי
אֶת-בַּת-צִיּוֹן
主为何发怒,使乌云遮蔽锡安(原文是女子锡安)!
הִשְׁלִיךְ
מִשָּׁמַיִם
אֶרֶץ
תִּפְאֶרֶת
יִשְׂרָאֵל
他将以色列的华美从天扔在地上,
וְלֹא-זָכַר
הֲדֹם-רַגְלָיו
בְּיוֹם
אַפּוֹ׃
ס
在他发怒的日子并不顾念自己的脚凳。
[恢复本]
主何竟发怒,使乌云遮蔽锡安的女子!祂将以色列的华美,从天扔在地上,在祂发怒的日子,并不记念自己的脚凳。
[RCV]
How the Lord in His anger / Has covered the daughter of Zion with a cloud! / He has cast from heaven to earth / The glory of Israel, / And has not remembered His footstool / In the day of His anger.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵיכָה
00349
惊叹词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
יָעִיב
05743
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
עוּב
使乌云密布
בְּאַפּוֹ
00639
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
אַף
怒气、鼻子
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בַּת
01323
名词,单阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
צִיּוֹן
06726
专有名词,地名
צִיּוֹן
锡安
הִשְׁלִיךְ
07993
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
מִשָּׁמַיִם
08064
介系词
מִן
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
תִּפְאֶרֶת
08597
名词,单阴附属形
תִּפְאֶרֶת
荣耀
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
זָכַר
02142
动词,Qal 完成式 3 单阳
זָכַר
提说、纪念、回想
הֲדֹם
01916
名词,单阳附属形
הֲדֹם
脚凳
רַגְלָיו
07272
名词,双阴 + 3 单阳词尾
רֶגֶל
脚
רֶגֶל
的双数为
רַגְלַיִם
,双数附属形为
רַגְלֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בְּיוֹם
03117
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
אַפּוֹ
00639
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אַף
怒气、鼻子
אַף
的附属形也是
אַף
;用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文