耶利米哀歌
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 10 节
»
יָדוֹ
פָּרַשׂ
צָר
עַל
כָּל-מַחֲמַדֶּיהָ
敌人伸手夺取她一切的美物;
כִּי-רָאֲתָה
גוֹיִם
בָּאוּ
מִקְדָּשָׁהּ
她看见外邦人进入她的圣所,
אֲשֶׁר
צִוִּיתָה
לֹא-יָבֹאוּ
בַקָּהָל
לָךְ׃
就是祢曾吩咐,不可入祢会中的人。
[恢复本]
敌人伸手,夺取她的一切美物;她眼见外邦人进入她的圣所;论到这外邦人,你曾吩咐不可入你的会中。
[RCV]
The adversary has spread out his hand / Over all her precious things, / For she has seen the nations / Enter her sanctuary, / Concerning whom You commanded that they should not enter / Into Your assembly.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
פָּרַשׂ
06566
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּרַשׂ
展开
צָר
06862
צַר
的停顿型,名词,阳性单数
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.6
מַחֲמַדֶּיהָ
04261
名词,复阳 + 3 单阴词尾
מַחְמַד
美物、令人满意、令人愉快
מַחְמַד
的复数为
מַחֲמַדִּים
,复数附属形为
מַחֲמַדֵּי
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רָאֲתָה
07200
动词,Qal 完成式 3 单阴
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
גוֹיִם
01471
名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
בָּאוּ
00935
动词,Qal 完成式 3 复
בּוֹא
来、进入、临到、发生
מִקְדָּשָׁהּ
04720
名词,单阳 + 3 单阴词尾
מִקְדָּשׁ
圣所、神圣地方
מִקְדָּשׁ
的附属形为
מִקְדַּשׁ
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוִּיתָה
06680
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָבֹאוּ
00935
动词,Qal 未完成式 3 复阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בַקָּהָל
06951
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָהָל
集会
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文