耶利米哀歌
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 14 节
»
נִשְׂקַד
עֹל
פְּשָׁעַי
בְּיָדוֹ
יִשְׂתָּרְגוּ
他用他的手将我的罪过绑紧,
עָלוּ
עַל-צַוָּארִי
犹如轭绳缚在我颈项上;
הִכְשִׁיל
כֹּחִי
他使我的力量衰败。
נְתָנַנִי
אֲדֹנָי
בִּידֵי
לֹא-אוּכַל
קוּם׃
ס
主将我交在我无法抵挡的人手中。
[恢复本]
我过犯的轭,是祂手所绑的,都纠缠在一起,上到我的颈项;祂使我的力量衰败。主将我交在我所不能敌挡的人手中。
[RCV]
The yoke of my transgressions is bound by His hand; / They are knit together; / They have come up upon my neck; / He has made my strength fail; / The Lord has delivered me into hands / From which I am not able to rise up.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נִשְׂקַד
08244
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
שָׂקַד
绑
עֹל
05923
名词,单阳附属形
עֹל
轭
פְּשָׁעַי
06588
名词,复阳 + 1 单词尾
פֶּשַׁע
背叛、过犯
פֶּשַׁע
的复数为
פְּשָׁעִים
,复数附属形为
פִּשְׁעֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
בְּיָדוֹ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יִשְׂתָּרְגוּ
08276
动词,Hitpa‘el 未完成式 3 复阳
שָׂרַג
捆捆绑捆绑
עָלוּ
05927
动词,Qal 完成式 3 复
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
צַוָּארִי
06677
名词,单阳 + 1 单词尾
צַוָּאר
颈项
צַוָּאר
的附属形为
צַוַּאר
;用附属形来加词尾。
הִכְשִׁיל
03782
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
כָּשַׁל
跌倒
כֹּחִי
03581
名词,单阳 + 1 单词尾
כֹּחַ
力量、财富、能力
כֹּחַ
的附属形也是
כֹּחַ
;用附属形来加词尾。
נְתָנַנִי
05414
动词,Qal 完成式 3 单阳 + 1 单词尾
נָתַן
给
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
בִּידֵי
03027
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 1 单
יָכוֹל יָכֹל
能够
קוּם
06965
动词,Qal 不定词附属形
קוּם
起来、设立、坚立
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文