路得记
« 第一章 »
« 第 22 节 »
וַתָּשָׁב נָעמִי
拿俄米回来,
וְרוּת הַמּוֹאֲבִיָּה כַלָּתָהּ עִמָּהּ
她媳妇,摩押女子路得跟随着她,
הַשָּׁבָה מִשְּׂדֵי מוֹאָב
就是从摩押地回来的那女子,
וְהֵמָּה בָּאוּ בֵּית לֶחֶם
她们来到伯利恒,
בִּתְחִלַּת קְצִיר שְׂעֹרִים׃
正是大麦收割之始的时候。
[恢复本] 拿俄米和她儿媳摩押女子路得,从摩押乡间回来;她们到了伯利恒,正是动手割大麦的时候。
[RCV] So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of the barley harvest.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
נָעמִי 05281 专有名词,人名 נָעמִי 拿俄米 拿俄米原意为“甜美”。
וְרוּת 07327 连接词 וְ + 专有名词,人名 רוּת 路得 路得原意为“友谊”。
הַמּוֹאֲבִיָּה 04125 冠词 הַ + 专有名词,族名,阴性单数 מוֹאָבִי 摩押人
כַלָּתָהּ 03618 名词,单阴 + 3 单阴词尾 כַּלָּה 媳妇、新娘 כַּלָּה 的附属形为 כַּלַּת(未出现);用附属形来加词尾。
עִמָּהּ 05973 介系词 עִם + 3 单阴词尾 עִם
הַשָּׁבָה 07725 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִשְּׂדֵי 07704 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
וְהֵמָּה 01992 连接词 וְ + 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们 在此作指示代名词解,意思是“那些”。
בָּאוּ 00935 动词,Qal 完成式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בֵּית 01035 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
לֶחֶם 01035 专有名词,地名 בֵּית לֶחֶם 伯利恒 בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
בִּתְחִלַּת 08462 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 תְּחִלָּה 起先、开始
קְצִיר 07105 名词,单阳附属形 קָצִיר 庄稼、树枝、收割
שְׂעֹרִים 08184 名词,阴性复数 שְׂעֹרָה 大麦
« 第 22 节 »
回首页