路得记
« 第一章 »
« 第 5 节 »
וַיָּמוּתוּ גַם-שְׁנֵיהֶם מַחְלוֹן וְכִלְיוֹן
玛伦和基连二人也死了,
וַתִּשָּׁאֵר הָאִשָּׁה
剩下这个女人,
מִשְּׁנֵי יְלָדֶיהָ וּמֵאִישָׁהּ׃
失去她的两个孩子和她的丈夫。
[恢复本] 玛伦和基连二人也死了,剩下妇人拿俄米,两个孩子没有了,丈夫也没有了。
[RCV] And both Mahlon and Chilion died, and the woman was left without her two children and her husband.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּמוּתוּ 04191 动词,Qal 叙述式 3 复阳 מוּת
גַם 01571 副词 גַּם
שְׁנֵיהֶם 08147 名词,双阳 + 3 复阳词尾 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二” שְׁנַיִם 为复数,复数附属形为 שְׁנֵי;用附属形来加词尾。
מַחְלוֹן 04248 专有名词,人名 מַחְלוֹן 玛伦 玛伦原意为“生病”。
וְכִלְיוֹן 03630 连接词 וְ + 专有名词,人名 כִּלְיוֹן 基连 基连原意为“虚弱”。
וַתִּשָּׁאֵר 07604 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阴 שָׁאַר 剩下
הָאִשָּׁה 00802 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אִשָּׁה 各人、女人、妻子
מִשְּׁנֵי 08147 介系词 מִן + 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
יְלָדֶיהָ 03206 名词,复阳 + 3 单阴词尾 יֶלֶד 孩子、儿童、少年人 יֶלֶד 的复数为 יְלָדִים,复数附属形为 יִלְדֵייַלְדֵי;用附属形来加词尾。
וּמֵאִישָׁהּ 00376 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫 אִישׁ 的附属形也是 אִישׁ;用附属形来加词尾。
 « 第 5 节 » 
回经文