路得记
«
第一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 5 节
»
וַיָּמוּתוּ
גַם-שְׁנֵיהֶם
מַחְלוֹן
וְכִלְיוֹן
玛伦和基连二人也死了,
וַתִּשָּׁאֵר
הָאִשָּׁה
剩下这个女人,
מִשְּׁנֵי
יְלָדֶיהָ
וּמֵאִישָׁהּ׃
失去她的两个孩子和她的丈夫。
[恢复本]
玛伦和基连二人也死了,剩下妇人拿俄米,两个孩子没有了,丈夫也没有了。
[RCV]
And both Mahlon and Chilion died, and the woman was left without her two children and her husband.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּמוּתוּ
04191
动词,Qal 叙述式 3 复阳
מוּת
死
גַם
01571
副词
גַּם
也
שְׁנֵיהֶם
08147
名词,双阳 + 3 复阳词尾
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
שְׁנַיִם
为复数,复数附属形为
שְׁנֵי
;用附属形来加词尾。
מַחְלוֹן
04248
专有名词,人名
מַחְלוֹן
玛伦
玛伦原意为“生病”。
וְכִלְיוֹן
03630
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
כִּלְיוֹן
基连
基连原意为“虚弱”。
וַתִּשָּׁאֵר
07604
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阴
שָׁאַר
剩下
הָאִשָּׁה
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
各人、女人、妻子
מִשְּׁנֵי
08147
介系词
מִן
+ 名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
יְלָדֶיהָ
03206
名词,复阳 + 3 单阴词尾
יֶלֶד
孩子、儿童、少年人
יֶלֶד
的复数为
יְלָדִים
,复数附属形为
יִלְדֵי
或
יַלְדֵי
;用附属形来加词尾。
וּמֵאִישָׁהּ
00376
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的附属形也是
אִישׁ
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文