路得记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 6 节
»
וַתָּקָם
הִיא
וְכַלֹּתֶיהָ
她与她的媳妇就起身,
וַתָּשָׁב
מִשְּׂדֵי
מוֹאָב
从摩押地归回;
כִּי
שָׁמְעָה
בִּשְׂדֵה
מוֹאָב
因为她在摩押地听见
כִּי-פָקַד
יְהוָה
אֶת-עַמּוֹ
耶和华眷顾自己的百姓,
לָתֵת
לָהֶם
לָחֶם׃
赐粮食给他们。
[恢复本]
她就与两个儿媳起身,要从摩押乡间归回;因为她在摩押乡间听见耶和华眷顾祂的百姓,赐粮食与他们。
[RCV]
Then she rose up with her daughters-in-law in order to return from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab that Jehovah had visited His people by giving them food.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתָּקָם
06965
动词,Qal 叙述式 3 单阴
קוּם
起来、设立、坚立
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
וְכַלֹּתֶיהָ
03618
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
כַּלָּה
媳妇、新娘
כַּלָּה
的复数为
כַּלּוֹת
(未出现),复数附属形也是
כַּלּוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וַתָּשָׁב
07725
动词,Qal 叙述式 3 单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִשְּׂדֵי
07704
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁמְעָה
08085
动词,Qal 完成式 3 单阴
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בִּשְׂדֵה
07704
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
פָקַד
06485
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עַמּוֹ
05971
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
לָתֵת
05414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָתַן
给
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לָחֶם
03899
לֶחֶם
的停顿型,名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文