路得记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 12 节
»
שֹׁבְנָה
בְנֹתַי
לֵכְןָ
我女儿们哪,回转而去吧!
כִּי
זָקַנְתִּי
מִהְיוֹת
לְאִישׁ
我已经老了,不能再有丈夫;
כִּי
אָמַרְתִּי
יֶשׁ-לִי
תִקְוָה
即或我说,我还有指望,
גַּם
הָיִיתִי
הַלַּיְלָה
לְאִישׁ
而且今夜我有了丈夫,
וְגַם
יָלַדְתִּי
בָנִים׃
也生了儿子,
[恢复本]
我女儿们哪,回去吧;我年纪老迈,不能再有丈夫。即或我说,我还有指望,今夜有丈夫可以生子,
[RCV]
Return, my daughters, go; for I am too old to have a husband. If I said, I have hope; even if I had a husband tonight and even bore sons;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שֹׁבְנָה
07725
动词,Qal 祈使式复阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְנֹתַי
01323
名词,复阴 + 1 单词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לֵכְןָ
01980
动词,Qal 祈使式复阴
הָלַךְ
去、行走
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
זָקַנְתִּי
02204
动词 ,Qal 完成式 1 单
זָקֵן
年老、变老
מִהְיוֹת
01961
介系词
מִן
+ 动词 ,Qal 不定词附属形
הָיָה
是、成为、临到
לְאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָמַרְתִּי
00559
动词 ,Qal 完成式 1 单
אָמַר
说
יֶשׁ
03426
实名词
יֵשׁ
存在、有、是
יֵשׁ
在
-
前面,母音缩短变成
יֶשׁ
。
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
תִקְוָה
08615
名词,阴性单数
תִּקְוָה
希望、期望
גַּם
01571
副词
גַּם
也
הָיִיתִי
01961
动词,Qal 完成式 1 单
הָיָה
是、成为、临到
הַלַּיְלָה
03915
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜里
在此作副词“今夜”解。
לְאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
יָלַדְתִּי
03205
动词,Qal 完成式 1 单
יָלַד
生出、出生
בָנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文