路得记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
«
第 15 节
»
וַתֹּאמֶר
הִנֵּה
她(指拿俄米)说:“看哪,
שָׁבָה
יְבִמְתֵּךְ
אֶל-עַמָּהּ
וְאֶל-אֱלֹהֶיהָ
你嫂嫂已经回她本国和她的神明(那里)去了,
שׁוּבִי
אַחֲרֵי
יְבִמְתֵּךְ׃
你跟着你嫂嫂回去吧!”
[恢复本]
拿俄米说,看哪,你嫂子已经回她本民和她的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧。
[RCV]
And she said, Your sister-in-law has now returned to her people and to her gods; return with your sister-in-law.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
הִנֵּה
02009
指示词
הִנֵּה
看哪
שָׁבָה
07725
动词,Qal 完成式 3 单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יְבִמְתֵּךְ
02994
名词,单阴 + 2 单阴词尾
יְבֵמֶת
嫂嫂、弟媳
יְבֵמֶת
为 Segol 名词,用基本型
יְבִמְתּ
加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עַמָּהּ
05971
名词,单阳 + 3 单阴词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
אֱלֹהֶיהָ
00430
名词,复阳 + 3 单阴词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
שׁוּבִי
07725
动词,Qal 祈使式单阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַחֲרֵי
00310
介系词、副词,复数附属形
אַחַר
后面、跟着
יְבִמְתֵּךְ
02994
名词,单阴 + 2 单阴词尾
יְבֵמֶת
嫂嫂、弟媳
יְבֵמֶת
为 Segol 名词,用基本型
יְבִמְתּ
加词尾。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文