路得记
« 第一章 »
« 第 15 节 »
וַתֹּאמֶר הִנֵּה
她(指拿俄米)说:“看哪,
שָׁבָה יְבִמְתֵּךְ אֶל-עַמָּהּ וְאֶל-אֱלֹהֶיהָ
你嫂嫂已经回她本国和她的神明(那里)去了,
שׁוּבִי אַחֲרֵי יְבִמְתֵּךְ׃
你跟着你嫂嫂回去吧!”
[恢复本] 拿俄米说,看哪,你嫂子已经回她本民和她的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧。
[RCV] And she said, Your sister-in-law has now returned to her people and to her gods; return with your sister-in-law.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
שָׁבָה 07725 动词,Qal 完成式 3 单阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יְבִמְתֵּךְ 02994 名词,单阴 + 2 单阴词尾 יְבֵמֶת 嫂嫂、弟媳 יְבֵמֶת 为 Segol 名词,用基本型 יְבִמְתּ 加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עַמָּהּ 05971 名词,单阳 + 3 单阴词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
אֱלֹהֶיהָ 00430 名词,复阳 + 3 单阴词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
שׁוּבִי 07725 动词,Qal 祈使式单阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אַחֲרֵי 00310 介系词、副词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
יְבִמְתֵּךְ 02994 名词,单阴 + 2 单阴词尾 יְבֵמֶת 嫂嫂、弟媳 יְבֵמֶת 为 Segol 名词,用基本型 יְבִמְתּ 加词尾。
 « 第 15 节 » 
回经文