路得记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 14 节
»
וַתִּשֶּׂנָה
קוֹלָן
וַתִּבְכֶּינָה
עוֹד
她们又提高她们的声音(大)哭,
וַתִּשַּׁק
עָרְפָּה
לַחֲמוֹתָהּ
俄珥巴与她的婆婆亲嘴,
וְרוּת
דָּבְקָה
בָּהּ׃
路得却黏住她(指拿俄米)。
[恢复本]
两个儿媳又放声而哭;俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得紧紧随着婆婆。
[RCV]
And they lifted up their voice and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּשֶּׂנָה
05375
动词,Qal 叙述式 3 复阴
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
קוֹלָן
06963
名词,单阳 + 3 复阴词尾
קוֹל
声音
קוֹל
的附属形也是
קוֹל
;用附属形来加词尾。
וַתִּבְכֶּינָה
01058
动词,Qal 叙述式 3 复阴
בָּכָה
哭
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
וַתִּשַּׁק
05401
动词,Qal 叙述式 3 单阴
נָשַׁק
I. 放一起、亲嘴;II. 配备
עָרְפָּה
06204
专有名词,人名
עָרְפָּה
俄珥巴
俄珥巴原意为“羚羊”。
לַחֲמוֹתָהּ
02545
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阴词尾
חָמוֹת
婆婆
חָמוֹת
的附属形为
חֲמוֹת
(未出现);用附属形来加词尾。
וְרוּת
07327
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
רוּת
路得
路得原意为“友谊”。
דָּבְקָה
01692
动词,Qal 完成式 3 单阴
דָּבַק
黏住
בָּהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文