路得记
« 第一章 »
« 第 14 节 »
וַתִּשֶּׂנָה קוֹלָן וַתִּבְכֶּינָה עוֹד
她们又提高她们的声音(大)哭,
וַתִּשַּׁק עָרְפָּה לַחֲמוֹתָהּ
俄珥巴与她的婆婆亲嘴,
וְרוּת דָּבְקָה בָּהּ׃
路得却黏住她(指拿俄米)。
[恢复本] 两个儿媳又放声而哭;俄珥巴与婆婆亲嘴而别,只是路得紧紧随着婆婆。
[RCV] And they lifted up their voice and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּשֶּׂנָה 05375 动词,Qal 叙述式 3 复阴 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
קוֹלָן 06963 名词,单阳 + 3 复阴词尾 קוֹל 声音 קוֹל 的附属形也是 קוֹל;用附属形来加词尾。
וַתִּבְכֶּינָה 01058 动词,Qal 叙述式 3 复阴 בָּכָה
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
וַתִּשַּׁק 05401 动词,Qal 叙述式 3 单阴 נָשַׁק I. 放一起、亲嘴;II. 配备
עָרְפָּה 06204 专有名词,人名 עָרְפָּה 俄珥巴 俄珥巴原意为“羚羊”。
לַחֲמוֹתָהּ 02545 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阴词尾 חָמוֹת 婆婆 חָמוֹת 的附属形为 חֲמוֹת(未出现);用附属形来加词尾。
וְרוּת 07327 连接词 וְ + 专有名词,人名 רוּת 路得 路得原意为“友谊”。
דָּבְקָה 01692 动词,Qal 完成式 3 单阴 דָּבַק 黏住
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 14 节 » 
回经文