路得记
« 第一章 »
« 第 13 节 »
הֲלָהֵן תְּשַׂבֵּרְנָה עַד אֲשֶׁר יִגְדָּלוּ
你们岂能因此等他们长大呢?
הֲלָהֵן תֵּעָגֵנָה לְבִלְתִּי הֱיוֹת לְאִישׁ
岂能因此等着不去嫁别人呢?
אַל בְּנֹתַי
我的女儿们哪,不要这样。
כִּי-מַר-לִי מְאֹד מִכֶּם
我为你们的缘故甚是愁苦,
כִּי-יָצְאָה בִי יַד-יְהוָה׃
因为耶和华的手伸出对付我。
[恢复本] 你们岂能等着他们长大呢?你们岂能为他们守身不嫁人呢?我女儿们哪,不要这样。我比你们更是愁苦,因为耶和华伸手攻击我。
[RCV] Would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having a husband? No, my daughters; it has been far more bitter for me than it should be for you, for the hand of Jehovah has gone forth against me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֲלָהֵן 03860 疑问词 הֲ + 连接词 לָהֵן 因此
תְּשַׂבֵּרְנָה 07663 动词,Pi‘el 未完成式 2 复阴 שָׂבַר 盼望
עַד 05704 介系词 עַד 直到
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יִגְדָּלוּ 01431 יִגְדְּלוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 גָּדַל 养育、使变大
הֲלָהֵן 03860 疑问词 הֲ + 连接词 לָהֵן 因此
תֵּעָגֵנָה 05702 动词,Nif‘al 未完成式 2 复阴 עָגַן 关闭自己
לְבִלְתִּי 01115 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 除了、不
הֱיוֹת 01961 动词,Qal 不定词附属形 הָיָה 是、成为、临到
לְאִישׁ 00376 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אַל 00408 否定的副词 אַל
בְּנֹתַי 01323 名词,复阴 + 1 单词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מַר 04843 动词,Qal 完成式 3 单阳 מָרַר Qal 受苦;Hif‘il 使受苦、触犯
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
מְאֹד 03966 副词 מְאֹד 极其、非常
מִכֶּם 04480 介系词 מִן + 2 复阳词尾 מִן 从、出、离开
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָצְאָה 03318 动词,Qal 完成式 3 单阴 יָצָא 出去
בִי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
יַד 03027 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 13 节 » 
回经文