路得记
« 第一章 »
« 第 16 节 »
וַתֹּאמֶר רוּת אַל-תִּפְגְּעִי-בִי לְעָזְבֵךְ
路得说:“不要催我离弃你,
לָשׁוּב מֵאַחֲרָיִךְ
转回不跟随你。
כִּי אֶל-אֲשֶׁר תֵּלְכִי אֵלֵךְ
你往哪里去,我也往那里去;
וּבַאֲשֶׁר תָּלִינִי אָלִין
你在哪里住宿,我也在那里住宿;
עַמֵּךְ עַמִּי וֵאלֹהַיִךְ אֱלֹהָי׃
你的百姓就是我的百姓国,你的神就是我的神。
[恢复本] 路得说,不要催我离开你回去不跟随你。你往哪里去,我也往哪里去;你在哪里住宿,我也在哪里住宿;你的民就是我的民,你的神就是我的神。
[RCV] But Ruth said, Do not entreat me to leave you and turn away from following after you. For wherever you go, I will go, and wherever you dwell, I will dwell; and your people will be my people, and your God will be my God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
רוּת 07327 专有名词,人名 רוּת 路得 路得原意为“友谊”。
אַל 00408 否定的副词 אַל
תִּפְגְּעִי 06293 动词,Qal 未完成式 2 单阴 פָּגַע 碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בִי 09002 介系词 בְּ + 1 单词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
לְעָזְבֵךְ 05800 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עֲזֹב + 2 单阴词尾 עָזַב 弃绝、离弃
לָשׁוּב 07725 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵאַחֲרָיִךְ 00310 מֵאַחֲרַיִךְ 的停顿型,介系词 מִן + 介系词 אַחַר + 2 单阴词尾 אַחַר 后面、跟着 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תֵּלְכִי 01980 动词,Qal 未完成式 2 单阴 הָלַךְ 去、行走
אֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 1 单 הָלַךְ 去、行走
וּבַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
תָּלִינִי 03885 动词,Qal 未完成式 2 单阴 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
אָלִין 03885 动词,Qal 未完成式 1 单 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
עַמֵּךְ 05971 名词,单阳 + 2 单阴词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
וֵאלֹהַיִךְ 00430 连接词 וְ + 名词,复阳 + 2 单阴词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אֱלֹהָי 00430 אֱלֹהַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 16 节 » 
回经文