路得记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
«
第 16 节
»
וַתֹּאמֶר
רוּת
אַל-תִּפְגְּעִי-בִי
לְעָזְבֵךְ
路得说:“不要催我离弃你,
לָשׁוּב
מֵאַחֲרָיִךְ
转回不跟随你。
כִּי
אֶל-אֲשֶׁר
תֵּלְכִי
אֵלֵךְ
你往哪里去,我也往那里去;
וּבַאֲשֶׁר
תָּלִינִי
אָלִין
你在哪里住宿,我也在那里住宿;
עַמֵּךְ
עַמִּי
וֵאלֹהַיִךְ
אֱלֹהָי׃
你的百姓就是我的百姓国,你的神就是我的神。
[恢复本]
路得说,不要催我离开你回去不跟随你。你往哪里去,我也往哪里去;你在哪里住宿,我也在哪里住宿;你的民就是我的民,你的神就是我的神。
[RCV]
But Ruth said, Do not entreat me to leave you and turn away from following after you. For wherever you go, I will go, and wherever you dwell, I will dwell; and your people will be my people, and your God will be my God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
רוּת
07327
专有名词,人名
רוּת
路得
路得原意为“友谊”。
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
תִּפְגְּעִי
06293
动词,Qal 未完成式 2 单阴
פָּגַע
碰触、降灾、乞求、遭遇、相遇、抵达
בִי
09002
介系词
בְּ
+ 1 单词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
לְעָזְבֵךְ
05800
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עֲזֹב
+ 2 单阴词尾
עָזַב
弃绝、离弃
לָשׁוּב
07725
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מֵאַחֲרָיִךְ
00310
מֵאַחֲרַיִךְ
的停顿型,介系词
מִן
+ 介系词
אַחַר
+ 2 单阴词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תֵּלְכִי
01980
动词,Qal 未完成式 2 单阴
הָלַךְ
去、行走
אֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 1 单
הָלַךְ
去、行走
וּבַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
תָּלִינִי
03885
动词,Qal 未完成式 2 单阴
לִין לוּן
I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
אָלִין
03885
动词,Qal 未完成式 1 单
לִין לוּן
I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
עַמֵּךְ
05971
名词,单阳 + 2 单阴词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
וֵאלֹהַיִךְ
00430
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 单阴词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
אֱלֹהָי
00430
אֱלֹהַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文