|
[恢复本] 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都因她们惊动;妇人们说,这不是拿俄米么?
|
[RCV] So the two of them traveled until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, all the city was stirred because of them; and the women said, Is this Naomi?
|
原文字 |
SN |
字汇分析 |
原型 |
原型简义 |
备注 |
וַתֵּלַכְנָה
|
01980
|
动词,Qal 叙述式 3 复阴 |
הָלַךְ |
去、行走 |
|
שְׁתֵּיהֶם
|
08147
|
名词,双阴 + 3 复阳词尾 |
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם |
数目的“二” |
שְׁתַּיִם 为双数,双数附属形为 שְׁתֵּי ;用附属形来加词尾。 |
עַד
|
05704
|
介系词 |
עַד |
直到 |
|
בֹּאָנָה
|
00935
|
动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 3 复阴词尾 |
בּוֹא |
来、进入、临到、发生 |
|
בֵּית
|
01035
|
专有名词,地名 |
בֵּית לֶחֶם |
伯利恒 |
בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。 |
לָחֶם
|
01035
|
לֶחֶם 的停顿型,专有名词,地名 |
בֵּית לֶחֶם |
伯利恒 |
בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。 |
וַיְהִי
|
01961
|
动词,Qal 叙述式 3 单阳 |
הָיָה |
是、成为、临到 |
|
כְּבֹאָנָה
|
00935
|
介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 3 复阴词尾 |
בּוֹא |
来、进入、临到、发生 |
|
בֵּית
|
01035
|
专有名词,地名 |
בֵּית לֶחֶם |
伯利恒 |
בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。 |
לֶחֶם
|
01035
|
专有名词,地名 |
בֵּית לֶחֶם |
伯利恒 |
בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。 |
וַתֵּהֹם
|
01949
|
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阴 |
הוּם |
抱怨、骚动 |
|
כָּל
|
03605
|
名词,单阳附属形 |
כֹּל |
全部、整个、各 |
כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。 |
הָעִיר
|
05892
|
冠词 הַ + 名词,阴性单数 |
עִיר |
城邑、城镇 |
|
עֲלֵיהֶן
|
05921
|
介系词 עַל + 3 复阴词尾 |
עַל |
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 |
עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。 |
וַתֹּאמַרְנָה
|
00559
|
动词,Qal 叙述式 3 复阴 |
אָמַר |
说 |
|
הֲזֹאת
|
02063
|
疑问词 הֲ + 指示代名词,阴性单数 |
זֹאת |
这个 |
|
נָעמִי
|
05281
|
专有名词,人名 |
נָעמִי |
拿俄米 |
拿俄米原意为“甜美”。 |
|