| 	
	
	
	
	
	
 	
|  |  	
| 	
	
	
[恢复本] 于是二人同行,来到伯利恒。她们到了伯利恒,合城的人就都因她们惊动;妇人们说,这不是拿俄米么? |  	
| 	
	
	
[RCV] So the two of them traveled until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, all the city was stirred because of them; and the women said, Is this Naomi? |  
 	
	
| 原文字 | SN | 字汇分析 | 原型 | 原型简义 | 备注 |  	
 	
| וַתֵּלַכְנָה | 01980 | 动词,Qal 叙述式 3 复阴 | הָלַךְ | 去、行走 |  |  	
 	
| שְׁתֵּיהֶם | 08147 | 名词,双阴 + 3 复阳词尾 | שְׁתַּיִם שְׁנַיִם | 数目的“二” | שְׁתַּיִם 为双数,双数附属形为 שְׁתֵּי ;用附属形来加词尾。 |  	
 	
| עַד | 05704 | 介系词 | עַד | 直到 |  |  	
 	
| בֹּאָנָה | 00935 | 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 3 复阴词尾 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 |  |  	
 	
| בֵּית | 01035 | 专有名词,地名 | בֵּית לֶחֶם | 伯利恒 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。 |  	
 	
| לָחֶם | 01035 | לֶחֶם 的停顿型,专有名词,地名 | בֵּית לֶחֶם | 伯利恒 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。 |  	
 	
| וַיְהִי | 01961 | 动词,Qal 叙述式 3 单阳 | הָיָה | 是、成为、临到 |  |  	
 	
| כְּבֹאָנָה | 00935 | 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא + 3 复阴词尾 | בּוֹא | 来、进入、临到、发生 |  |  	
 	
| בֵּית | 01035 | 专有名词,地名 | בֵּית לֶחֶם | 伯利恒 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。 |  	
 	
| לֶחֶם | 01035 | 专有名词,地名 | בֵּית לֶחֶם | 伯利恒 | בֵּית (家, SN 1004)和 לֶחֶם (粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。 |  	
 	
| וַתֵּהֹם | 01949 | 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阴 | הוּם | 抱怨、骚动 |  |  	
 	
| כָּל | 03605 | 名词,单阳附属形 | כֹּל | 全部、整个、各 | כָּל 从 כֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。 |  	
 	
| הָעִיר | 05892 | 冠词 הַ + 名词,阴性单数 | עִיר | 城邑、城镇 |  |  	
 	
| עֲלֵיהֶן | 05921 | 介系词 עַל + 3 复阴词尾 | עַל | 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 | עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。 |  	
 	
| וַתֹּאמַרְנָה | 00559 | 动词,Qal 叙述式 3 复阴 | אָמַר | 说 |  |  	
 	
| הֲזֹאת | 02063 | 疑问词 הֲ + 指示代名词,阴性单数 | זֹאת | 这个 |  |  	
 	
| נָעמִי | 05281 | 专有名词,人名 | נָעמִי | 拿俄米 | 拿俄米原意为“甜美”。 |  |