路得记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 7 节
»
וַתֵּצֵא
מִן-הַמָּקוֹם
אֲשֶׁר
הָיְתָה-שָׁמָּה
于是她从她所在的地方那里出去,
וּשְׁתֵּי
כַלֹּתֶיהָ
עִמָּהּ
她的两个媳妇跟着她,
וַתֵּלַכְנָה
בַדֶּרֶךְ
לָשׁוּב
אֶל-אֶרֶץ
יְהוּדָה׃
她们走在路上,要回犹大地去。
[恢复本]
于是她带同两个儿媳,起行离开所在的地方,上路回犹大地去。
[RCV]
So she went forth from the place where she had been, along with her two daughters-in-law; and they went on the way to return to the land of Judah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֵּצֵא
03318
动词,Qal 叙述式 3 单阴
יָצָא
出去
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הַמָּקוֹם
04725
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
שָׁמָּה
08033
副词
שָׁם
+ 指示方向的
ָה
שָׁם
那里
וּשְׁתֵּי
08147
连接词
וְ
+ 名词,双阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
כַלֹּתֶיהָ
03618
名词,复阴 + 3 单阴词尾
כַּלָּה
媳妇、新娘
כַּלָּה
的复数为
כַּלּוֹת
(未出现),复数附属形也是
כַּלּוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
עִמָּהּ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阴词尾
עִם
跟
וַתֵּלַכְנָה
01980
动词,Qal 叙述式 3 复阴
הָלַךְ
走路
בַדֶּרֶךְ
01870
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
לָשׁוּב
07725
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
יְהוּדָה
03063
专有名词,国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文