路得记
« 第一章 »
« 第 7 节 »
וַתֵּצֵא מִן-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הָיְתָה-שָׁמָּה
于是她从她所在的地方那里出去,
וּשְׁתֵּי כַלֹּתֶיהָ עִמָּהּ
她的两个媳妇跟着她,
וַתֵּלַכְנָה בַדֶּרֶךְ לָשׁוּב אֶל-אֶרֶץ יְהוּדָה׃
她们走在路上,要回犹大地去。
[恢复本] 于是她带同两个儿媳,起行离开所在的地方,上路回犹大地去。
[RCV] So she went forth from the place where she had been, along with her two daughters-in-law; and they went on the way to return to the land of Judah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阴 יָצָא 出去
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
שָׁמָּה 08033 副词 שָׁם + 指示方向的 ָה שָׁם 那里
וּשְׁתֵּי 08147 连接词 וְ + 名词,双阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
כַלֹּתֶיהָ 03618 名词,复阴 + 3 单阴词尾 כַּלָּה 媳妇、新娘 כַּלָּה 的复数为 כַּלּוֹת(未出现),复数附属形也是 כַּלּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
עִמָּהּ 05973 介系词 עִם + 3 单阴词尾 עִם
וַתֵּלַכְנָה 01980 动词,Qal 叙述式 3 复阴 הָלַךְ 走路
בַדֶּרֶךְ 01870 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
לָשׁוּב 07725 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
 « 第 7 节 » 
回经文