路得记
«
第一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 1 节
»
וַיְהִי
בִּימֵי
שְׁפֹט
הַשֹּׁפְטִים
当士师秉政的时候,
וַיְהִי
רָעָב
בָּאָרֶץ
国中遭遇饥荒。
וַיֵּלֶךְ
אִישׁ
מִבֵּית
לֶחֶם
יְהוּדָה
有一个来自犹大伯利恒的人,…要往(…处填入下第二行)
לָגוּר
בִּשְׂדֵי
מוֹאָב
摩押地去寄居。
הוּא
וְאִשְׁתּוֹ
וּשְׁנֵי
בָנָיו׃
他和他的妻子、他的两个儿子
[恢复本]
当士师秉政的时候,以色列地遭遇饥荒。有一个人带着妻子和两个儿子,从犹大的伯利恒往摩押乡间去寄居。
[RCV]
Now in the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a man from Bethlehem in Judah went down to dwell as a sojourner in the country of Moab, he and his wife and his two sons.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בִּימֵי
03117
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
שְׁפֹט
08199
动词,Qal 不定词附属形
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
הַשֹּׁפְטִים
08199
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
שָׁפַט
审判、辩白、处罚
这个分词在此作名词“士师”解。
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
רָעָב
07458
名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וַיֵּלֶךְ
01980
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָלַךְ
行走、去
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מִבֵּית
01035
介系词
מִן
+ 专有名词,地名
בֵּית לֶחֶם
伯利恒
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
לֶחֶם
01035
专有名词,地名
בֵּית לֶחֶם
伯利恒
בֵּית
(家, SN 1004)和
לֶחֶם
(粮食, SN 3899)合起来为专有名词。伯利恒原意为“粮食之家”。
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名、地名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
לָגוּר
01481
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
גּוּר
I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
בִּשְׂדֵי
07704
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וְאִשְׁתּוֹ
00802
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
各人、女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
וּשְׁנֵי
08147
连接词
וְ
+ 名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
בָנָיו
01121
名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
←
«
第 1 节
»
→
回首页