路得记
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 11 节
»
וַתֹּאמֶר
נָעמִי
שֹׁבְנָה
בְנֹתַי
拿俄米说:“我的女儿们哪,回去吧!
לָמָּה
תֵלַכְנָה
עִמִּי
为何要跟我走呢?
הַעוֹד-לִי
בָנִים
בְּמֵעַי
难道在我肚子里还能有儿子
וְהָיוּ
לָכֶם
לַאֲנָשִׁים׃
来给你们作丈夫吗?
[恢复本]
拿俄米说,我女儿们哪,回去吧。为何要跟我去呢?我腹中还有儿子可以作你们的丈夫么?
[RCV]
And Naomi said, Return, my daughters. Why should you go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
נָעמִי
05281
专有名词,人名
נָעמִי
拿俄米
拿俄米原意为“甜美”。
שֹׁבְנָה
07725
动词,Qal 祈使式复阴
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְנֹתַי
01323
名词,复阴 + 1 单词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的复数为
בָּנוֹת
,复数附属形为
בְּנוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么、怎么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
תֵלַכְנָה
01980
动词,Qal 未完成式 2 复阴
הָלַךְ
去、行走
עִמִּי
05973
介系词
עִם
+ 1 单词尾
עִם
跟
הַעוֹד
05750
疑问词
הַ
+ 副词
עוֹד
再、仍然、持续
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בָנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בְּמֵעַי
04578
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
מֵעֶה
肚腹、肠子
מֵעֶה
的复数为
מֵעִים
,复数附属形为
מְעֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לַאֲנָשִׁים
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文