路得记
« 第一章 »
« 第 11 节 »
וַתֹּאמֶר נָעמִי שֹׁבְנָה בְנֹתַי
拿俄米说:“我的女儿们哪,回去吧!
לָמָּה תֵלַכְנָה עִמִּי
为何要跟我走呢?
הַעוֹד-לִי בָנִים בְּמֵעַי
难道在我肚子里还能有儿子
וְהָיוּ לָכֶם לַאֲנָשִׁים׃
来给你们作丈夫吗?
[恢复本] 拿俄米说,我女儿们哪,回去吧。为何要跟我去呢?我腹中还有儿子可以作你们的丈夫么?
[RCV] And Naomi said, Return, my daughters. Why should you go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
נָעמִי 05281 专有名词,人名 נָעמִי 拿俄米 拿俄米原意为“甜美”。
שֹׁבְנָה 07725 动词,Qal 祈使式复阴 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
בְנֹתַי 01323 名词,复阴 + 1 单词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的复数为 בָּנוֹת,复数附属形为 בְּנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么、怎么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
תֵלַכְנָה 01980 动词,Qal 未完成式 2 复阴 הָלַךְ 去、行走
עִמִּי 05973 介系词 עִם + 1 单词尾 עִם
הַעוֹד 05750 疑问词 הַ + 副词 עוֹד 再、仍然、持续
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בָנִים 01121 名词,阳性复数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
בְּמֵעַי 04578 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 1 单词尾 מֵעֶה 肚腹、肠子 מֵעֶה 的复数为 מֵעִים,复数附属形为 מְעֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לַאֲנָשִׁים 00376 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
 « 第 11 节 » 
回经文